

Para a proposição deste projeto foi levado em consideração dados sobre o número de aldeias Guarani reunidos no trabalho Terras Guarani no Litoral: as matas que foram reveladas aos nossos antigos avós = Ka’agüy oreramói kuéry ojou rive vaekue ̃y, orgranizado por Ladeira, M. l.; Matta, P(2004).
Ali se contabilizavam 82 aldeias. Desta lista, foram selecionadas as que faziam referência aos Guarani Mbya. O projeto se inicia com a atualização das informações sobre as comunidades em bases de dados disponíveis e em Instituições que atuam na área indígena - Fundação Nacional do Índio (FUNAI), Fundação Nacional de Saúde (FUNASA), Secretarias de Educação e outros.
No âmbito do projeto foram inventariadas 69 aldeias de comunidades Guarani Mbya das regiões sul e Sudeste (Espírito Santo, Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina e Rio Grande do Sul). Em virtude da ampla extensão geográfica e grande população deste grupo étnico, o projeto investiu na produção de índices, tabulações, quadros e cruzamentos de dados.

As aldeias se afirmam como ricos ambientes multilíngues e multiculturais.
Além da presença massiva da língua Guarani Mbya nos lares das aldeias visitadas (98,3%), outras línguas também foram indicadas como coexistentes nessas residências (situações de bilinguismo, trilinguismo e quadrilinguismo retratadas pelo ILG), demonstrando que as aldeias se afirmam como ricos ambientes multilíngues e multiculturais.
As duas línguas de maior expressividade depois do Guarani Mbya foram o Português, que possui falantes declarados em todas as aldeias e o Espanhol, que tem falantes em 32 das comunidades inventariadas. Quanto ao Guarani Mbya um forte indicador do seu vigor pode ser percebido através da análise das faixas etárias das entrevistas individuais realizadas: dentre os entrevistados, constatamos que 73% declaram ter menos de 40 anos. (…) Quanto à proficiência nessa língua indígena, 98% dos falantes Guarani Mbya entrevistados declararam proficiência plena da produção oral e 97%, da compreensão oral. Quanto à leitura e escrita em Guarani, 48% e 41 % afirmaram ter proficiência plena da compreensão e produção escrita (índice semelhante à escrita das outras línguas declaradas).
(...). No caso do Guarani Mbya, é altíssimo o grau de transmissão intergeracional da língua: 98% informaram transmitir a língua aos filhos, 99% aos netos e 89% aos bisnetos. Praticamente todos os pais, avós e bisavós ensinam ou pretendem ensinar a língua aos seus descendentes. A principal razão apresentada para o interesse em manter e transmitir a língua é a continuidade da cultura e da tradição, uma vez que a língua constitui toda a cosmologia do povo guarani.
Além do espaço doméstico, onde conforme mencionamos o Guarani Mbya é dominante, outros âmbitos de circulação da língua no cotidiano da sociedade, incluindo instituições, como escola e sistemas de saúde, rituais e celebrações, são igualmente importantes, pois conferem à língua e aos seus falantes legitimidade e promovem aderências e poder de representação aos bens culturais a ela articulados. (…) Se no sistema educacional escolar o uso bilíngue das Línguas Guarani Mbya e Português é majoritário, no sistema de saúde prevalece o uso da Língua Portuguesa, declarada a língua de atendimento em 32 comunidades, ou seja, 55% delas. O uso bilíngue das Língua Guarani Mbya e do Português foi registrado em 25 postos de atendimento, correspondendo a 43% das situações, enquanto a uso monolíngue do Guarani Mbya foi constatado somente em um posto de saúde (5%) no Rio Grande do Sul.
Na Opy, ou casa de reza, tudo se passa em Língua Guarani. Essa dominância é contrária ao que ocorre nos espaços de instrução escolar e de atendimento à saúde, âmbitos em que a Língua Guarani Mbya divide o espaço com a Língua Portuguesa. Por isso, a importância sociolinguística desse espaço é inegável. No entanto, nem todas as comunidades possuem Opy. Esse espaço é presente em 44, ou 69%, das comunidades inventariadas.
Do mesmo modo que a língua em si, as atividades econômicas e culturais tradicionais e outros eventos estruturados pelos usos da língua, quando transmitidos à gerações mais jovens, configuram importantes indicadores sobre a vitalidade da língua e do povo que a fala. Artesanato, agricultura, comidas ou bebidas específicas, caça, instrumentos musicais e ritos ou celebrações figuram entre as principais atividades que envolvem o uso linguístico de Guarani Mbya no cotidiano. (...) A Língua Guarani, independente da variedade, tem se consolidado com uma das línguas indígenas de maior expressão sociopolítica em toda a América do Sul, gozando de estatuto oficial em diferentes âmbitos, (...). Supranacional e oficial, a Língua Guarani profeta-se no cenário brasileiro pelo grande número de falantes distribuídos em vários Estados e municípios e pela vivacidade com que se representa nas ações políticas do Pais. (...)”
(SEI 2427187 p. 181 e 183)
| https://indl.iphan.gov.br/wp-admin/admin.php?page=tainacan_admin#/collections/357/items/4064 |
| https://indl.iphan.gov.br/wp-admin/admin.php?page=tainacan_admin#/collections/19/items/4397 |
| https://indl.iphan.gov.br/wp-admin/admin.php?page=tainacan_admin#/collections/357/items/4064 |
| https://indl.iphan.gov.br/wp-admin/admin.php?page=tainacan_admin#/collections/357/items/4064 |
"O ILG apresentou a língua por autodenominação, por denominação mais corrente e a denominação em português, ambas identificadas como: Guaram Mbya. Também são apresentadas como caracterização e classificação da língua. O Guarani pertence ao tronco linguístico Tupi-Guarani e no Brasil estão divididos em três grupos dialetais: Nhandeva ou Chiripá/Txiripa/Xiripá ou Ava Guarani, Kaiowa e Mbya." (SEI 2427187, p. 27) |
| "O Mbya é uma das três variedades modernas da Língua Guarani, da família Tupi-Guarani, tronco linguístico Tupi. As outras são o Nhandeva ou Chiripá/Txiripa/Xiripá ou Ava Guarani e o Kaiowa." |
| “No Paraguai, ao lado do Espanhol, o Guarani é ''língua oficial do Estado'' desde 1992. Em 2010, o Congresso do Paraguai aprovou a "Lei de Línguas" (Lei nº 4.251) que objetiva definir as modalidades de uso das línguas oficiais do Estado, garantindo a igualdade entre Espanhol e Guarani e determinando a preservação de línguas indígenas. A língua Guarani também é oficial para o trabalho do Mercado Comum do Sul - MERCOSUL ao lado do português e do espanhol desde 2007. No Brasil, é língua cooficial do Município de Tacuru, Mato Grosso do Sul. O projeto de lei sancionado em maio de 2010 torna a língua Guarani oficial nos âmbitos administrativos. Em Paranhos, também no Mato Grosso do Sul, tramita processo semelhante. (...) As três línguas indígenas - Guarani, Aimara e Garifuna - são faladas representativamente em quatro países da América Latina. O Guarani é, portanto, uma língua supranacional e oficial em diferentes âmbitos.” (SEI 2427187 p. 37 e 39) |
| “O ILG constatou a presença de 11 línguas em contato (Guarani, Português, Espanhol, Nhandeva, guarani Paraguaio, Guarani Xiripá, Guarani Kaiowa, Kaingang, Tupi, Inglês e Italiano). Mais de uma língua é utilizada no contexto doméstico. Dessas línguas citadas apenas o Guarani Kaiowa, Kaingang e o Italiano não são línguas do contexto doméstico. A língua Guarani é falada dentro de praticamente todas as casas (98%). Em segundo lugar, vem o português falado em 15% das casas. Existem falantes de português em todas as comunidades e de Espanhol em 32 delas. As várias línguas faladas compartilham funções e espaços no cotidiano das comunidades. Constatou-se, assim, a relevância do plurilinguismo no contexto das aldeias inventariadas.” (SEI 2427187 p. 33 e 35) |
| “Um levantamento mais vasto apresentou produções elaboradas tanto sobre a Língua Guarani quanto sobre outros aspectos culturais desse povo. Essa pesquisa foi realizada em acervos e bancos de dados e depois ordenados a partir da metodologia do inventário. Essa ordenação buscou compreender a situação atual dos Guarani Mbya e o lugar da língua na vida deles. Por esse motivo apresentou alguns textos complementares de áreas distintas da linguística, para que fosse possível conceber um quadro mais amplo. .Este levantamento está divido em 7 partes: 1. Distribuição geográfica e tenit6rio, estudos etnográficos; 2. Usos da língua na sociedade; 3. Língua, saúde e educação; 4. Literatura oral, escrita e digital; 5. Produção audiovisual; 6. Estudos Linguísticos sobre o Guarani Mbya; 7. Estudos Etnográficos e Antropológicos.” (SEI 2427187 p. 55) |


