Pular para o conteúdo
Sem resultados
Menu
  • Bem-vindo ao Inventário Nacional da Diversidade Linguística -INDL
  • Categorias
    • Línguas Afro Brasileiras
    • Línguas Crioulas
    • Línguas de Imigração
    • Línguas de Sinais
    • Línguas Indígenas
  • Classificação das Línguas
  • Contatos
  • Entrada do registro
  • Formação para o Novo INDL – Servidores e colaboradores do Iphan
  • Glossário
  • Glossários
  • Guias e metodologia
  • Línguas
  • Mapa das Línguas do Brasil
  • Mapa Nimuendaju
  • Página Inicial v2
  • Participe
  • Sobre o INDL
  • Territórios de Fronteira
  • Territórios Urbanos
  • Variedades do Português

Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
 
  • Sobre o INDL
    • Sobre o INDL
    • Guias e metodologia
    • Línguas incluídas no INDL
    • Línguas aguardando inclusão no INDL
  • Linguas
    • Todas as línguas
    • Categorias
      • Línguas Indígenas
      • Línguas de Imigração
      • Línguas de Sinais
      • Línguas Afro Brasileiras
      • Línguas Crioulas
      • Variedades do Português
    • Classificação das Línguas
  • Acervos
    • Documentos
    • Imagens, sons e vídeos
    • Bibliografias
    • Léxicos e palavras
  • Mapa Nimuendaju
INDL IPHAN
  • Participe
  • Glossários
  • Repositórios
    • Bem Brasileiro | Agregador cultural
    • Inventário Nacional de Referências Culturais
    • Biblioteca Digital do Iphan
    • Legislações do Patrimônio Imaterial
  • Contatos
Acessar
INDL IPHAN
Acessar

Karo

Início Módulo 5 - Diagnostico Sociolinguístico Karo

Metadados

Projeto

Língua Karo

Língua do Inventário

Karo

1 - Comunidade de Referência

1.1 Número de falantes

280 (considerando todos os residentes na comunidade de referência)

1.2 Número de falantes parciais

38 (considerando todos os residentes na comunidade de referência)

1.3 Números de não-falantes

20 (considerando todos os residentes na comunidade de referência)
15 (considerando os da etnia Karo-Arara residentes na comunidade de referência)

7 - Taxa de Transmissão da língua de referência

7.1 Faixa Etária

Infância 0-12

8 - Grau de Transmissão da Língua de Referência

Grau de transmissão da língua

Estável

9 - Escrita e Leitura

9.1 Identificar a existência de grafias

com uma grafia

9.2 Caracterizar as grafias existentes

Kart

9.4 As pessoas da comunidade costumam escrever na sua própria língua?

Sim

9.5 Quais tipos de texto?

Textos escritos pelos alunos da escola sobre hábitos animais, práticas do cotidiano.

9.6 Há quanto tempo existe o uso da escrita na língua de referência pela comunidade?

Há menos de 25 anos

9.7 Pode-se dizer que existe uma tradição de textos escritos em diferentes gêneros discursivos na comunidade?

Não

9.9 As pessoas da comunidade costumam escrever em português?

Sim

9.10 Quais tipos de textos?

Documentos, convites, textos na internet

10 - Paisagem Linguística

10.1 Quais são os principais tipos de textos escritos que costumam estar expostos na paisagem linguística das localidades de ocorrência da língua de referência:

Cartazes, faixas, banners e cartolinas

13 - Língua mais frequente

13.1 Língua mais frequentemente usada nas situações cotidianas

Língua 1 Karo | Língua 2: Português (no caso do Cinco Irmãos e na interação com não indígenas em todas as aldeias)

14 - Situação Comunicativa

14.1 Situações comunicativas

Na maioria dos contextos, a língua utilizada é o Karo. Fazem uso do português somente quando se dirigem a não indígenas, a indígenas falantes de outra língua e ao pessoal de Cinco Irmãos. No contexto das redes sociais, como o Facebook, usam o português, dado que nesse espaço se comunicam basicamente com indígenas de outras etnias e não indígenas.

14.3 Dinâmica dos usos da língua de referência

[3] Uso estável

14.4 Justificativa e detalhamentos sobre a dinâmica de usos

Em geral, os Karo-Arara das aldeias Paygap e Iterap não demonstram grandes preocupações em relação ao uso da língua. Lamentam muitas vezes estarem perdendo a sua cultura, expressando preocupação quanto às transformações de seu modo de vida, principalmente em relação à alimentação, ao abandono de algumas práticas rituais e ao processo de conversão religiosa. Em relação à língua, não a consideram ameaçada. As pessoas sentem que a língua está viva e afirmam que as crianças e jovens seguem aprendendo e se comunicando na língua nativa, o que é confirmado por esse levantamento. A situação da aldeia Cinco Irmãos, como vem se buscando frisar ao longo desse relatório, é bem distinta. Desde que fundaram sua própria aldeia, em 2012, interromperam a aprendizagem da língua, que ocorria espontaneamente entre as crianças e jovens do sexo masculino.

15 - Usos linguísticos especiais da língua de referência

15.1 Uso linguístico especial

Narração de mito, Cantos,

15.2 Descrição das características formais e dos conteúdos

Narração de mito: Os mitos são preferencialmente narrados em duplas, com um narrador principal e um acompanhante, que interrompe fazendo perguntas, corrigindo e confirmando algumas passagens. As frases são terminadas com evidenciais como to'wa (“contam”, “dizem”), que aponta a origem indeterminada da fonte da história, atribuindo-a a um genérico e subentendido “os antigos”. Cantos: Em geral, consistem em repetições de uma ou duas frases, quando em geral a primeira é uma pergunta e a segunda uma resposta. Nas canções compostas por uma única frase, é comum que duas entonações diferentes se intercalem. Assim, a segunda sentença acrescenta a última vogal da última palavra da frase. Na terceira repetição, essa marcação não aparecerá, na quarta sim, e assim sucessivamente.

15.3 Situações sociais de ocorrência

Narração de mito: Atualmente, essas ocasiões costumam estar relacionadas ao contexto de pesquisa, seja ela realizada por pesquisadores indígenas matriculados no curso de Licenciatura Intercultural da Unir. Mais raramente, alguns senhores mais idosos costumam narrar alguns mitos e histórias de antigamente em suas casas para seus filhos e netos. Cantos: Os cantos são executados em práticas rituais, como festas e encontros de pajés.

16 - Caracterização da situação atual dos usos linguísticos especiais

16.1 Proporção de indivíduos que conhecem o uso linguístico especial

Poucas pessoas

16.2 Frequência atual do uso linguístico especial

Menos do que antigamente

16.3 Situação da transmissão do uso linguístico especial

Número decrescente de pessoas aprendendo

16.4 Observações sobre os usos linguísticos especiais

Para as situações sociais de ocorrência de usos linguísticos especiais, ver item 5.4.1. Os professores e alguns idosos dizem que ninguém está aprendendo a narração de mitos, embora crianças e jovens que moram ou convivem com narradores devam estar aprendendo. A chegada da eletricidade e a aquisição de televisões são alguns dos motivos para o decréscimo da aprendizagem. Antigamente, as pessoas contavam e ouviam histórias antes de dormir. Hoje várias delas preferem assistir televisão. Sobre os cantos, algumas poucas crianças e jovens sabem cantar os cantos tradicionais, mas quase todas sabem cantar as músicas da igreja.

17 - Atitudes linguísticas da comunidade

17.1 Grau de atitudes dos falantes com relação à língua de referência

Positiva

Observações

"A língua não se acaba". Valorizam, não reconhecem risco de perda da língua.

17.2 Atitude em relação às demais línguas

O uso do português não é condenado pela comunidade de referência, que valoriza o aprendizado dessa segunda língua. Como o levantamento mostra, há 209 falantes plenos de Karo e português. Algumas palavras emprestadas, como cultura, reunião e pajé, foram incorporadas à língua.

18 - Síntese

18.1 Nesse momento, qual ou quais línguas a pesquisa identifica como dominante para a vida cotidiana e valores culturais na comunidade, incluindo os fatores considerados nesse diagnóstico (aquisição, transmissão, usos, atitudes)? É possível estabelecer uma hierarquia entre as línguas nesse sentido?

Língua 1 Karo
Língua 2 Português

18.2 Justifique

Conforme já mencionado em itens anteriores, a comunidade comunica-se em Karo, reservando o uso do português para a comunicação com não falantes do idioma nativo. O português é valorizado por possibilitar o acesso ao mundo dos não indígenas e a comunicação com eles e indígenas de outras etnias.

18.3 Panorama das línguas em contato

As línguas mais usadas na comunidade de referência são o Karo e o português. Pessoas de outras etnias residentes nas aldeias pesquisadas tendem a falar a língua materna, o Karo e o português. Essas pessoas são cônjuges de homens ou mulheres Karo-Arara ou filhos e filhas de casamentos interétnicos. Em grupos domésticos com casamentos desse tipo, as pessoas tendem a se comunicar em Karo. Somente as pessoas de outra etnia, majoritariamente Gavião, comunicam-se com seus filhos na língua materna. Essas pessoas comunicam-se em Karo ou em português com o resto da comunidade.

2 - Comunidade Linguística

2.1 Número de falantes

280 (considerando todos os residentes na comunidade de referência)

2.2 Número de falantes parciais

38 (considerando todos os residentes na comunidade de referência)

2.3 Números de não-falantes

20 (considerando todos os residentes na comunidade de referência)
15 (considerando os da etnia Karo-Arara residentes na comunidade de referência)

3.1 Na comunidade de referência

23

3.2 Na comunidade linguística

23

3.3 Em português na comunidade de referência

18 (considerando todos os residentes na comunidade de referência)
15 (considerando os da etnia Karo-Arara residentes na comunidade de referência)

3.4 Em português na comunidade linguística

18 (considerando todos os residentes na comunidade de referência)
15 (considerando os da etnia Karo-Arara residentes na comunidade de referência)

3.5 Nas demais línguas faladas no território na comunidade de referência

1 falante de Gavião

3.6 Nas demais línguas faladas no território na comunidade linguística

1 falante de Gavião

4.1 Quantos também falam português na comunidade de referência?

309 (considerando todos os residentes na comunidade de referência), sendo 209 falantes plenos e 100 falantes parciais

4.2 Quantos também falam português na comunidade linguística?

309 (considerando todos os residentes na comunidade de referência), sendo 209 falantes plenos e 100 falantes parciais

4.3 Quantos também falam uma outra língua na comunidade de referência?

Gavião: 27
Zoró: 6
Suruí: 2
Karipuna: 1
Total: 36

4.4 Quantos também falam uma outra língua na comunidade linguística?

Gavião: 27
Zoró: 6
Suruí: 2
Karipuna: 1
Total: 36

5.1 Quantos indivíduos na comunidade de referência que falam três ou mais línguas?

0

5.2 Quantos indivíduos na comunidade linguística que falam três ou mais línguas?

0

5.3 Quais são as línguas mais comuns faladas por indivíduos que dominam mais de duas?

Karo, português e gavião

6.1 Qual língua é mais comumente aprendida como primeira língua?

Língua 1: Karo(no caso das aldeias Paygap e lterap) | Língua 2: Português (no caso da aldeia Cinco Irmãos)

6.2 Qual língua é mais comumente aprendida como segunda língua?

Língua 1: Português

6.3 Para as línguas adquiridas como segunda língua, indique

Língua:

Português

Em que fase da vida dos indivíduos a língua é adquirida?

Infância

Em que contextos sociais ela está sendo adquirida?

Aprendem com as outras crianças e adultos falantes e com os brancos que visitam ou trabalham na aldeia. As aulas ministradas por professores não indígenas também são uma fonte de aprendizagem do português. Os Kart-Arara gostam que seus filhos falem português, mas só costumam falar português com eles na presença de pessoas que não falam Karo.

6.4 Há diferenças notáveis entre a aquisição da língua de referência em diferentes localidades investigadas?

Nas aldeias Iterap e Paygap, a aquisição da língua é feita em casa e nos espaços comunitários. As pessoas só falam entre si na língua nativa. Somente recorrem à conversação em português na presença de não indígenas ou de indígenas não falantes de Karo. Mesmo nas conversas com aqueles senhores que voltaram a conviver com os parentes depois de alguns anos, vindo a aprender a língua de modo parcial, isto é, eles entendem tudo, mas são incapazes de falar, ver item 2.3, as pessoas se dirigem a eles na língua Karo.
No caso dos Cinco Irmãos, a aquisição da língua Karo não está ocorrendo. Pelas informações que obtive, a língua não é ensinada na escola. A escola só tem professores indígenas. Os poucos moradores que aprenderam a língua o fizeram quando moravam em Paygap.

Número absoluto de falantes fluentes

31

Número absoluto de falantes com proficiência parcial

17

Número percentual de falantes com proficiência parcial

21

Número absoluto de não falantes

6

11.1 Número de falantes com proficiência plena em leitura

23

11.3 Número de falantes com proficiência plena em escrita

22

11.5 Número de falantes com proficiência parcial em leitura

82

11.7 Número de falantes com proficiência parcial em escrita

76

11.9 Número de falantes sem proficiência em leitura

35

11.11 Número de falantes sem proficiência em escrita

42

Observações

Metodologia e amostragem: A proficiência foi atribuída pelos professores das escolas de Iterap, Prainha e Cinco Irmãos a seus alunos e, portanto, não corresponde à totalidade da comunidade de referência/linguística, mas somente aos estudantes. Não é possível fazer uma estimativa a partir dos dados coletados.

12.1 Número de falantes com proficiência plena em leitura

59

12.3 Número de falantes com proficiência plena em escrita

65

12.5 Número de falantes com proficiência parcial em leitura

59

12.7 Número de falantes com proficiência parcial em escrita

53

12.9 Número de falantes sem proficiência em leitura

22

12.11 Número de falantes sem proficiência em escrita

22

Observações

Metodologia e amostragem: A proficiência foi atribuída pelos professores das escolas de Iterap, Prainha e Cinco Irmãos a seus alunos e, portanto, não corresponde à totalidade da comunidade de referência/linguística, mas somente aos estudantes. Não é possível fazer uma estimativa a partir dos dados coletados.

Imagem padrão
Item anteriorKaritiana
Próximo itemKawahiba dos Amondawa
Imagem padrão
Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan)

SEPS 702/902, Bloco B, Centro Empresarial Brasília 50, Torre Iphan

CEP 70390-025 – Brasília/DF

E-mail: sic@iphan.gov.br