Pular para o conteúdo
Sem resultados
Menu
  • Bem-vindo ao Inventário Nacional da Diversidade Linguística -INDL
  • Categorias
    • Línguas Afro Brasileiras
    • Línguas Crioulas
    • Línguas de Imigração
    • Línguas de Sinais
    • Línguas Indígenas
  • Classificação das Línguas
  • Contatos
  • Entrada do registro
  • Formação para o Novo INDL – Servidores e colaboradores do Iphan
  • Glossário
  • Glossários
  • Guias e metodologia
  • Línguas
  • Mapa das Línguas do Brasil
  • Mapa Nimuendaju
  • Página Inicial v2
  • Participe
  • Sobre o INDL
  • Territórios de Fronteira
  • Territórios Urbanos
  • Variedades do Português

Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
 
  • Sobre o INDL
    • Sobre o INDL
    • Guias e metodologia
    • Línguas incluídas no INDL
    • Línguas aguardando inclusão no INDL
  • Linguas
    • Todas as línguas
    • Categorias
      • Línguas Indígenas
      • Línguas de Imigração
      • Línguas de Sinais
      • Línguas Afro Brasileiras
      • Línguas Crioulas
      • Variedades do Português
    • Classificação das Línguas
  • Acervos
    • Documentos
    • Imagens, sons e vídeos
    • Bibliografias
    • Léxicos e palavras
  • Mapa Nimuendaju
INDL IPHAN
  • Participe
  • Glossários
  • Repositórios
    • Bem Brasileiro | Agregador cultural
    • Inventário Nacional de Referências Culturais
    • Biblioteca Digital do Iphan
    • Legislações do Patrimônio Imaterial
  • Contatos
Acessar
INDL IPHAN
Acessar

Oro Win

Início Módulo 5 - Diagnostico Sociolinguístico Oro Win

Metadados

Projeto

Língua Oro Win

Língua do Inventário

Oro Win

1 - Comunidade de Referência

1.1 Número de falantes

7 em 2014 (6 em 2017)

1.2 Número de falantes parciais

31 incluindo pessoas que entendem a língua.

1.3 Números de não-falantes

12 contando somente pessoas com competência produtiva.

7 - Taxa de Transmissão da língua de referência

7.1 Faixa Etária

Idoso +60

8 - Grau de Transmissão da Língua de Referência

Grau de transmissão da língua

Interrompido

Observações

Não há transmissão da língua como a primeira língua de uma criança desde 1963.

9 - Escrita e Leitura

9.1 Identificar a existência de grafias

com uma grafia

9.2 Caracterizar as grafias existentes

Oro Win

9.3 Contrastar as grafias existentes

Somente usam uma grafia, embora algumas pessoas adotem elementos da ortografia Wari’, causando uma certa variabilidade no seu uso. Devido a isso, existe variação no uso dos grafemas , e . Cf. amostras de uso da ortografia como anexo digital.

9.4 As pessoas da comunidade costumam escrever na sua própria língua?

Não

9.5 Quais tipos de texto?

Nenhum

9.6 Há quanto tempo existe o uso da escrita na língua de referência pela comunidade?

Há menos de 25 anos

9.7 Pode-se dizer que existe uma tradição de textos escritos em diferentes gêneros discursivos na comunidade?

Não

9.9 As pessoas da comunidade costumam escrever em português?

Sim

9.10 Quais tipos de textos?

Todos necessários.

9.11 Comente sobre as principais diferenças entre a prática de escrita e leitura na língua portuguesa e na língua de referência da comunidade

A língua indígena escrita é utilizada somente na sala de aula. Nunca observei seu uso fora desse contexto. Embora não tenham costume de escrever muito no cotidiano, os Oro Win usam português para escrever cartas e outros tipos de documentos. O maior impedimento ao uso da ortografia indígena é a falta de fluência na língua entre seus usuários.

10 - Paisagem Linguística

10.1 Quais são os principais tipos de textos escritos que costumam estar expostos na paisagem linguística das localidades de ocorrência da língua de referência:

Nenhum (não há textos escritos na língua de referência expostos publicamente)

13 - Língua mais frequente

13.1 Língua mais frequentemente usada nas situações cotidianas

Língua 1: Português | Língua 2: Oro Win | Língua 3: Wari’

14 - Situação Comunicativa

14.1 Situações comunicativas

A língua Oro Win é usada como língua de comunicação cotidiana somente quando dois ou mais falantes nativos se encontram. Hoje em dia existe somente um casal que interage diariamente em Oro Win. Antes da morte do Ti’omi, em 2015, os adultos com proficiência parcial usavam a língua para se comunicar com ele. A língua Wari’ é usada como língua de comunicação cotidiana entre as mulheres Wari’ casadas com Oro Win e quando parentes dessas mulheres Wari’ visitam a comunidade. Há uma casa em São Luíz onde a mãe Wari’ conversa com os filhos em Wari’ e também conversa com seus vizinhos em Wari’, e eles respondem às vezes em português e às vezes em Wari’. A língua portuguesa é usada como língua de comunicação cotidiana nas demais situações.

14.2 Anexar/ Fazer upload de arquivos no acervo

Amostra de fala conversa

|

Amostra de fala narrativa

14.3 Dinâmica dos usos da língua de referência

[1] Uso restrito

14.4 Justificativa e detalhamentos sobre a dinâmica de usos

Justificativa e detalhamentos: [1] A língua Oro Win é usada como língua de comunicação somente quando dois ou mais falantes nativos se encontram. Hoje em dia existe somente um casal que interage diariamente em Oro Win. Antes da morte do Ti’omi Oro Towati’, em 2015, os adultos com proficiência parcial na língua se esforçavam a usar a língua com ele. Justificativa e detalhamentos: [2] A língua Wari’ é usada como língua de comunicação cotidiana entre as mulheres Wari’ casadas com Oro Win e quando parentes dessas mulheres Wari’ visitam a comunidade. Há uma casa em São Luíz onde a mãe Wari’ conversa com os filhos em Wari’, e que também conversa com seus vizinhos em Wari’, e eles respondem às vezes em português e às vezes em Wari’. Quando pessoas dominantes em Wari’ se mudam para as comunidades Oro Win, há uma tendência que elas comecem a usar mais o português no cotidiano, mesmo quando continuam usando Wari’ em certos contextos, deixando o uso dessa língua em retração. Justificativa e detalhamentos: [4] A língua portuguesa é usada como língua de comunicação cotidiana em quase toda situação menos as listadas nos quadros acima. Pessoas Wari’ que se casam dentro da comunidade geralmente usam Wari’ para os primeiros anos para se comunicar com os demais e eventualmente mudam para o português.

16 - Caracterização da situação atual dos usos linguísticos especiais

16.1 Proporção de indivíduos que conhecem o uso linguístico especial

Ninguém

17 - Atitudes linguísticas da comunidade

17.1 Grau de atitudes dos falantes com relação à língua de referência

Cindida

Observações

Embora não desprestigiem a língua, muitos preferem que seus filhos aprendam primeiro o português e que a língua indígena seja usada somente como objeto de estudo na escola e para conversar com os idosos. Há outros na comunidade que têm uma atitude mais positiva em relação à língua e que querem que seus filhos aprendam a língua logo na infância.

17.2 Atitude em relação às demais línguas

Os Oro Win tendem a apresentar uma atitude positiva em relação ao português devido à sua história de contato e interação frequente com a sociedade brasileira. Alguns falantes da língua Oro Win hoje em dia usam muitos empréstimos de Wari’. Eles mostram uma atitude indiferente em relação a essa língua, embora muitos achem importante que os Wari’ tenham conseguido manter sua língua na comunidade. A única outra língua do território, a Uru-eu-wau-wau, é considerada bem difícil de entender e aprender. Os Oro Win não demonstram uma atitude negativa em relação a essa língua, apesar de esses povos terem tido muitos conflitos em meados do século passado.

18 - Síntese

18.1 Nesse momento, qual ou quais línguas a pesquisa identifica como dominante para a vida cotidiana e valores culturais na comunidade, incluindo os fatores considerados nesse diagnóstico (aquisição, transmissão, usos, atitudes)? É possível estabelecer uma hierarquia entre as línguas nesse sentido?

Língua 1: Português
Língua 2: Oro Win
Língua 3: Wari’

18.2 Justifique

A língua portuguesa é a mais dominante devido às atitudes positivas da comunidade e a um número crescente de falantes na comunidade. A língua Oro Win é considerada favorável em comparação à língua Wari’ por ser autóctone à sociedade, mesmo que seu uso esteja diminuindo na comunidade e que não haja mais transmissão da língua como meio de comunicação cotidiana.

18.3 Panorama das línguas em contato

A maioria da comunidade Oro Win é monolíngue em português, que é a língua de comunicação cotidiana dominante nas aldeias. Há membros da comunidade que são dominantes em Wari’ e também crianças bilíngues que aprendem Wari’ em casa como língua de comunicação cotidiana, geralmente por meio da interação com sua mãe e/ou seus avós. Somente um casal de idosos ainda utiliza Oro Win para comunicação entre si. Por isso, a língua Oro Win está em risco de desaparecimento. Por serem línguas aparentadas, e como a maioria dos falantes de Oro Win também fala Wari’, vários falantes de Oro Win emprestam elementos de Wari’, até sem perceber, cf. seção 5 do módulo anterior.

2 - Comunidade Linguística

2.1 Número de falantes

7 em 2014 (6 em 2017)

2.2 Número de falantes parciais

31 incluindo pessoas que entendem a língua.

2.3 Números de não-falantes

12 contando somente pessoas com competência produtiva.

3.1 Na comunidade de referência

1

3.2 Na comunidade linguística

1

3.3 Em português na comunidade de referência

73

3.4 Em português na comunidade linguística

73

3.5 Nas demais línguas faladas no território na comunidade de referência

0

3.6 Nas demais línguas faladas no território na comunidade linguística

0

3.7 Observações

Os cálculos desse levantamento foram feitos em 2014. O último falante monolíngue morreu no final de 2015.

4.1 Quantos também falam português na comunidade de referência?

10

4.2 Quantos também falam português na comunidade linguística?

10

4.3 Quantos também falam uma outra língua na comunidade de referência?

0

4.4 Quantos também falam uma outra língua na comunidade linguística?

0

4.5 Observações

Somente pessoas sem proficiência nenhuma em uma terceira língua, geralmente Wari’, estão incluídas aqui.

5.1 Quantos indivíduos na comunidade de referência que falam três ou mais línguas?

33 pessoas, incluindo pessoas que entendem a língua, mas que não têm uma competência produtiva.
14 pessoas, incluindo somente pessoas com uma competência produtiva nas três línguas.

5.2 Quantos indivíduos na comunidade linguística que falam três ou mais línguas?

33 pessoas, incluindo pessoas que entendem a língua, mas que não têm uma competência produtiva.
14 pessoas, incluindo somente pessoas com uma competência produtiva nas três línguas.

5.3 Quais são as línguas mais comuns faladas por indivíduos que dominam mais de duas?

Português, Oro Win e Wari.

6.1 Qual língua é mais comumente aprendida como primeira língua?

Língua 1 Português | Língua 2 Wari'

6.2 Qual língua é mais comumente aprendida como segunda língua?

Língua 1: Oro Win | Língua 2: Wari’ | Língua 3: Português

6.3 Para as línguas adquiridas como segunda língua, indique

  • Língua:

    Oro Win

    Em que fase da vida dos indivíduos a língua é adquirida?

    Jovem acima de 5 anos

    Em que contextos sociais ela está sendo adquirida?

    Escola indígena, e, em poucos casos, em casa.

  • Língua:

    Wari’

    Em que fase da vida dos indivíduos a língua é adquirida?

    Ou na infância como segunda língua em casa ou após casamento como uma língua para comunicar com seus afins.

    Em que contextos sociais ela está sendo adquirida?

    Casamentos interétnicos.

6.4 Há diferenças notáveis entre a aquisição da língua de referência em diferentes localidades investigadas?

Não há aquisição da língua Oro Win fora de ser um objeto de estudo na escola. Quando havia falantes monolíngues, a penúltima faleceu em 2002 e o último em 2015, transmitiram a língua como língua de comunicação intergeracional para os jovens. Estes últimos dois moravam em São Luíz e, devido a isso, há mais falantes com uma proficiência produtiva, embora não nativa, entre os adultos, 20-45 anos, nesta aldeia.

Número absoluto de falantes fluentes

4

Número percentual de falantes fluentes

44%

Número absoluto de falantes com proficiência parcial

3

Número percentual de falantes com proficiência parcial

33%

Número absoluto de não falantes

2

Número percentual de não falantes

22%

11.1 Número de falantes com proficiência plena em leitura

0

11.2 Estimativa de proficiência plena em leitura (%)

0

11.3 Número de falantes com proficiência plena em escrita

0

11.4 Estimativa de proficiência plena em escrita (%)

0

11.5 Número de falantes com proficiência parcial em leitura

72

11.7 Número de falantes com proficiência parcial em escrita

72

11.10 Estimativa sem proficiência em leitura (%)

63

11.12 Estimativa sem proficiência em escrita (%)

63

Observações

Não há falantes plenos da língua alfabetizados, somente falantes com proficiência parcial. Testes de proficiência foram realizados utilizando uma lista padronizada de 30 palavras Oro Win, apresentando as palavras oralmente na língua indígena e subsequentemente na escrita em português, dentro das salas de aula nas comunidades de Pedreira e São Luíz.

12.1 Número de falantes com proficiência plena em leitura

75

12.3 Número de falantes com proficiência plena em escrita

75

12.5 Número de falantes com proficiência parcial em leitura

4

12.7 Número de falantes com proficiência parcial em escrita

4

12.9 Número de falantes sem proficiência em leitura

56

12.11 Número de falantes sem proficiência em escrita

56

Observações

Pessoas entre 8 e 40 anos tendem a ser alfabetizadas em português. Estes dados não foram coletados sistematicamente e são apenas estimativas.

Imagem padrão
Item anteriorLibras
Próximo itemSakurabiat
Imagem padrão
Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan)

SEPS 702/902, Bloco B, Centro Empresarial Brasília 50, Torre Iphan

CEP 70390-025 – Brasília/DF

E-mail: sic@iphan.gov.br