Metadados
Projeto
Língua do Inventário
1. Ações de revitalização e promoção
1.1 Identificação e caracterização de ações de revitalização e promoção
Denominação da Ação
Projeto Açaí: formação de professor indígena em nível de magistério
Atores/Pessoas/Instituições envolvidos
Projeto Açaí e Batiti Karipuna
Atividades Desempenhadas
Formação em magistério para atuar na aldeia
Observações
Embora o indígena tenha finalizado o seu curso, não se verificou uma formação continuada para atualização do professor. Além disso, ressaltamos que o indígena foi efetivado como concursado pela Secretaria Estadual local, no entanto, sua função não é para atuar como professor da língua materna.
1.2 Propostas da Comunidade para a Salvaguarda da Lingua
-
Propostas
Assessoria para resolver problemas de ortografia
Prioridade
Alto
-
Propostas
Assessoria para montar um programa de revitalização da língua
Prioridade
Alto
-
Propostas
Documentação digital da língua e cultura verbal por meio de gravações de áudio e vídeo, com cópias para uso da comunidade
Prioridade
Alto
-
Propostas
Treinamento em documentação digital
Prioridade
Alto
-
Propostas
Aquisição de equipamentos para gravação e edição de áudio e vídeo, somente onde já existe treinamento suficiente
Prioridade
Médio
-
Propostas
Documentação escrita da língua, dicionários, coletâneas de histórias etc.
Prioridade
Médio
-
Propostas
Correção de materiais didáticos existentes e aumento de sua quantidade
Prioridade
Médio
-
Propostas
Confecção de mais materiais didáticos na língua
Prioridade
Médio
-
Propostas
Uso da língua como meio de instrução, na medida do possível
Prioridade
Alto
-
Propostas
Ensino da língua como disciplina na escola, se ainda não existe
Prioridade
Médio
-
Propostas
Ensino de conhecimentos tradicionais na escola
Prioridade
Médio
-
Propostas
Apoio para festas e outras práticas tradicionais que usam a língua
Prioridade
Médio
-
Propostas
Reconhecimento da língua como referência cultural
Prioridade
Alto
-
Propostas
Oficialização da língua
Prioridade
Alto
-
Propostas
Proteção contra pessoas ou organizações que se oponham à cultura verbal tradicional, por exemplo, festas tradicionais e pajelança
Prioridade
Alto
2. Vitalidade linguística
2.1 Grau de vitalidade da língua
2.2 Fatores a que se atribui o atual estado de vitalidade da língua
Entendemos que a transmissão da língua Kawahiba dos Karipuna se encontra interrompida no momento. Nenhuma criança a aprendeu, e os jovens de até 23 anos já não a praticam constantemente devido a seu maior contato com os não indígenas.
A cultura verbal, em geral, como cantos, danças etc. já não tem sua manutenção realizada. A situação é de interrupção também quanto a essa parte da cultura, a qual poucos ainda conhecem, mas que já não transmitem para os filhos.
Como identificamos no presente relatório, há somente 10 falantes de Kawahiba dos Karipuna. Metade desses falantes mora na cidade, e a outra metade na aldeia. A metade que mora na aldeia tem a maioria dos falantes mais velhos e que se comunicam na língua. Os demais moram na cidade e são casados com não indígenas, o que dificulta a transmissão da língua para os mais jovens da aldeia, ou mesmo para os filhos que nascem da união com os não indígenas.
Além disso, também é de se notar a predominância do Português na escola. Não há algum material didático na língua, diferentemente do Português, que têm montantes de livros didáticos à disposição e que sempre chegam à escola a cada ano. Ademais, não há sequer uma disciplina escolar que trate da cultura dos Karipuna.
Por fim, acreditamos que as uniões conjugais com não indígenas têm sido fator preponderante na obsolescência da língua dos Karipuna. Os filhos gerados dessas uniões não aprendem a língua dos pais ou mães Karipuna, mas tão somente o Português.

