Pular para o conteúdo
Sem resultados
Menu
  • Bem-vindo ao Inventário Nacional da Diversidade Linguística -INDL
  • Categorias
    • Línguas Afro Brasileiras
    • Línguas Crioulas
    • Línguas de Imigração
    • Línguas de Sinais
    • Línguas Indígenas
  • Classificação das Línguas
  • Contatos
  • Entrada do registro
  • Formação para o Novo INDL – Servidores e colaboradores do Iphan
  • Glossário
  • Glossários
  • Guias e metodologia
  • Línguas
  • Mapa das Línguas do Brasil
  • Mapa Nimuendaju
  • Página Inicial v2
  • Participe
  • Sobre o INDL
  • Territórios de Fronteira
  • Territórios Urbanos
  • Variedades do Português

Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
 
  • Sobre o INDL
    • Sobre o INDL
    • Guias e metodologia
    • Línguas incluídas no INDL
    • Línguas aguardando inclusão no INDL
  • Linguas
    • Todas as línguas
    • Categorias
      • Línguas Indígenas
      • Línguas de Imigração
      • Línguas de Sinais
      • Línguas Afro Brasileiras
      • Línguas Crioulas
      • Variedades do Português
    • Classificação das Línguas
  • Acervos
    • Documentos
    • Imagens, sons e vídeos
    • Bibliografias
    • Léxicos e palavras
  • Mapa Nimuendaju
INDL IPHAN
  • Participe
  • Glossários
  • Repositórios
    • Bem Brasileiro | Agregador cultural
    • Inventário Nacional de Referências Culturais
    • Biblioteca Digital do Iphan
    • Legislações do Patrimônio Imaterial
  • Contatos
Acessar
INDL IPHAN
Acessar

Kawahiba dos Amondawa

Início Módulo 6 - Avaliação da vitalidade Linguística, Revitalização Kawahiba dos Amondawa

Metadados

Projeto

Língua Kawahiba dos Amondawa

Língua do Inventário

Kawahiba dos Amondawa

1. Ações de revitalização e promoção

1.1 Identificação e caracterização de ações de revitalização e promoção

  • Denominação da Ação

    Confecção de dicionário

    Atores/Pessoas/Instituições envolvidos

    Tambura Amondawa

    Atividades Desempenhadas

    Levantamento lexical

  • Denominação da Ação

    Documentação linguística digital

    Atores/Pessoas/Instituições envolvidos

    Wesley Nascimento dos Santos

    Atividades Desempenhadas

    Documentação da cultura verbal

    Observações

    O pesquisador tem treinado dois jovens Amondawa para gravarem, editarem e confeccionarem mídias de CD e DVD com material coletado com anciãos da aldeia.

  • Denominação da Ação

    Formação em Magistério

    Atores/Pessoas/Instituições envolvidos

    Projeto Açaí e indígenas Arikam Amondawa e Makyna Amondawa.

    Atividades Desempenhadas

    Formação de professores indígenas para atuarem na educação básica da escola da aldeia.

    Observações

    Recentemente, o indígena Arikam foi descredenciado da escola, dado que outro indígena Amondawa está cursando o nível superior e foi aprovado em concurso para integrar o quadro docente da escola. Espera, no entanto, a sua convocação para tomar posse. O jovem Makyna ainda está cursando o magistério e não há expectativa de, ao terminar, ser contratado, haja vista a não existência de vagas para mais indígenas.

1.2 Propostas da Comunidade para a Salvaguarda da Lingua

  • Propostas

    Assessoria para resolver problemas de ortografia

    Prioridade

    Médio

  • Propostas

    Assessoria para montar um programa de revitalização da língua

    Prioridade

    Médio

  • Propostas

    Documentação digital da língua e cultura verbal por meio de gravações de áudio e vídeo, com cópias para uso da comunidade

    Prioridade

    Alto

  • Propostas

    Treinamento em documentação digital

    Prioridade

    Alto

  • Propostas

    Aquisição de equipamentos para gravação e edição de áudio e vídeo, somente onde já existe treinamento suficiente

    Prioridade

    Médio

  • Propostas

    Documentação escrita da língua, dicionários, coletâneas de histórias etc.

    Prioridade

    Médio

  • Propostas

    Correção de materiais didáticos existentes e aumento de sua quantidade

    Prioridade

    Médio

  • Propostas

    Confecção de mais materiais didáticos na língua

    Prioridade

    Médio

  • Propostas

    Uso da língua como meio de instrução, na medida do possível

    Prioridade

    Médio

  • Propostas

    Ensino da língua como disciplina na escola, se ainda não existe

    Prioridade

    Médio

  • Propostas

    Ensino de conhecimentos tradicionais na escola

    Prioridade

    Médio

  • Propostas

    Apoio para festas e outras práticas tradicionais que usam a língua

    Prioridade

    Médio

  • Propostas

    Reconhecimento da língua como referência cultural

    Prioridade

    Alto

  • Propostas

    Oficialização da língua

    Prioridade

    Alto

  • Propostas

    Proteção contra pessoas ou organizações que se oponham à cultura verbal tradicional, por exemplo, festas tradicionais e pajelança

    Prioridade

    Médio

2. Vitalidade linguística

2.1 Grau de vitalidade da língua

3-Severamente Ameaçada

2.2 Fatores a que se atribui o atual estado de vitalidade da língua

A língua se encontra severamente ameaçada por conta da falta de estímulo para sua manutenção, bem como de vários outros fatores, como o acesso a instrumentos não pertencentes à sua cultura e que estão disponíveis somente em português, o que talvez leve os indígenas a ter uma atitude mais positiva, no futuro, quanto ao português. WhatsApp e Facebook, no caso dos jovens e mesmo de alguns adultos homens, bem como a televisão, são alguns dos instrumentos que têm presença constante no dia a dia e levam à diminuição da comunicação dos jovens com os falantes proficientes. A cultura verbal, em geral, como cantos, danças etc., já não tem sua manutenção realizada tão constantemente. Tem acontecido, nesse sentido, somente a Festa da Menina Moça, momento em que há a designação, para matrimônio, de um rapaz a uma moça que recentemente tenha menstruado. As mulheres com mais de 25 anos dificilmente assistem à TV, pois se dedicam aos cuidados dos filhos e da casa, bem como trabalham na secagem do que produzem, como arroz, milho e mandioca, quando os homens estão na roça. No entanto, com aqueles que não dominam a língua ou são bilíngues passivos, em geral, caso dos adolescentes, a comunicação é em português. Além disso, como mostra o diagnóstico de proficiência dos falantes, dos 126 Amondawa, 45 não falam a língua, o que representa 35,71% da comunidade linguística. Também é de se notar a predominância do português na escola. A dificuldade é ainda maior para os professores indígenas, pois não há material didático na língua, diferentemente do português, que tem vários livros didáticos à disposição e que sempre chegam à escola a cada ano.

Imagem padrão
Item anteriorKaro
Próximo itemKawahiba dos Karipuna
Imagem padrão
Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan)

SEPS 702/902, Bloco B, Centro Empresarial Brasília 50, Torre Iphan

CEP 70390-025 – Brasília/DF

E-mail: sic@iphan.gov.br