Pular para o conteúdo
Sem resultados
Menu
  • Bem-vindo ao Inventário Nacional da Diversidade Linguística -INDL
  • Categorias
    • Línguas Afro Brasileiras
    • Línguas Crioulas
    • Línguas de Imigração
    • Línguas de Sinais
    • Línguas Indígenas
  • Classificação das Línguas
  • Contatos
  • Entrada do registro
  • Formação para o Novo INDL – Servidores e colaboradores do Iphan
  • Glossário
  • Glossários
  • Guias e metodologia
  • Línguas
  • Mapa das Línguas do Brasil
  • Mapa Nimuendaju
  • Página Inicial v2
  • Participe
  • Sobre o INDL
  • Territórios de Fronteira
  • Territórios Urbanos
  • Variedades do Português

Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
 
  • Sobre o INDL
    • Sobre o INDL
    • Guias e metodologia
    • Línguas incluídas no INDL
    • Línguas aguardando inclusão no INDL
  • Linguas
    • Todas as línguas
    • Categorias
      • Línguas Indígenas
      • Línguas de Imigração
      • Línguas de Sinais
      • Línguas Afro Brasileiras
      • Línguas Crioulas
      • Variedades do Português
    • Classificação das Línguas
  • Acervos
    • Documentos
    • Imagens, sons e vídeos
    • Bibliografias
    • Léxicos e palavras
  • Mapa Nimuendaju
INDL IPHAN
  • Participe
  • Glossários
  • Repositórios
    • Bem Brasileiro | Agregador cultural
    • Inventário Nacional de Referências Culturais
    • Biblioteca Digital do Iphan
    • Legislações do Patrimônio Imaterial
  • Contatos
Acessar
INDL IPHAN
Acessar

Latundê

Início Módulo 5 - Diagnostico Sociolinguístico Latundê

Metadados

Projeto

Língua Latundê

Língua do Inventário

Latundê

1 - Comunidade de Referência

1.1 Número de falantes

11

1.2 Número de falantes parciais

17

1.3 Números de não-falantes

4

7 - Taxa de Transmissão da língua de referência

7.1 Faixa Etária

Idoso +60

8 - Grau de Transmissão da Língua de Referência

Grau de transmissão da língua

Em crise - linguas que estão em crise

Observações

Observações: A tabela sugere claramente que a língua não é mais adquirida como primeira língua pelas novas gerações. O único falante parcial nascido antes do contato em 1977 é um falante de outra etnia (Sabanê) que somente entende a língua. Uma “falante” muda nascida antes do contato é considerada como falante fluente, porque a sua competência é igual a dos outros falantes fluentes e a sua mudez não é devido a fatores sociolinguísticos. Note que as faixas representam a situação em 2015 e que uma pessoa da faixa Adulta I nasceu antes do 1977. O número de falantes parciais aumentou dramaticamente após a época do contato. Porém, os que não entendem são todos crianças criadas por mães Mamaindê de mães não Latundê, e deverão aprender pelo menos um pouco da língua durante a infância e a juventude. Contudo, considerando os números absolutos de falantes dos Latundê como primeira língua e o fato de não existir mãe Latundê o que favoreceria a transmissão regular da língua, a língua original está em altíssimo risco de extinção.

9 - Escrita e Leitura

9.1 Identificar a existência de grafias

sem grafias (ágrafa)

9.3 Contrastar as grafias existentes

O desenvolvimento e ensino de uma grafia seria interessante para os adolescentes e jovens adultos. Alguns deles simplesmente ficariam felizes com a ideia de poder ler e escrever na língua. Outros participam em cursos universitários para indígenas, onde estão incentivados a produzir material sobre língua e cultura.

9.4 As pessoas da comunidade costumam escrever na sua própria língua?

Não

9.7 Pode-se dizer que existe uma tradição de textos escritos em diferentes gêneros discursivos na comunidade?

Não

9.9 As pessoas da comunidade costumam escrever em português?

Sim

9.10 Quais tipos de textos?

Tarefas na escola da aldeia, às vezes cartas e mensagens no celular.

9.11 Comente sobre as principais diferenças entre a prática de escrita e leitura na língua portuguesa e na língua de referência da comunidade

Em geral, quando há necessidade de escrever, como em cartas ou recados, Português é usado. Na escola, a ênfase está no Português e a vasta maioria do material de ensino está em Português. Mesmo assim, não há grande habilidade em escrever nem em português.

10 - Paisagem Linguística

10.1 Quais são os principais tipos de textos escritos que costumam estar expostos na paisagem linguística das localidades de ocorrência da língua de referência:

Nenhum (não há textos escritos na língua de referência expostos publicamente)

13 - Língua mais frequente

13.1 Língua mais frequentemente usada nas situações cotidianas

Língua 1 Português | Língua 2 Latundê

14 - Situação Comunicativa

14.1 Situações comunicativas

Dentro da comunidade de referência o Português é usado largamente entre os falantes da língua, em qualquer lugar, tanto na aldeia quanto na cidade. O Latundê é usado comumente entre os mais idosos e às vezes por esses quando falam como os mais novos. Nesses casos, os mais novos frequentemente respondem em Português. Os mais novos usam também Latundê entre si quando querem usar a língua como língua secreta na presença de falantes de outras línguas.

14.2 Anexar/ Fazer upload de arquivos no acervo

Preparação de beiju de mandioca e narrativa tradicional em língua Latundê

|

Narrativa oral de Batatá Latundê

14.3 Dinâmica dos usos da língua de referência

[2] Uso em retração

14.4 Justificativa e detalhamentos sobre a dinâmica de usos

De certo modo, a língua Latundê está em retração, porque não é mais adquirida como primeira língua. Além disso, o uso do Português é mais frequente entre falantes adolescentes. A língua é usada principalmente pelos mais idosos e como língua secreta pelos mais jovens.

15 - Usos linguísticos especiais da língua de referência

15.1 Uso linguístico especial

Cantos

15.2 Descrição das características formais e dos conteúdos

Cantos tradicionais na língua Latundê

15.3 Situações sociais de ocorrência

Festas

16 - Caracterização da situação atual dos usos linguísticos especiais

16.4 Observações sobre os usos linguísticos especiais

As festas tradicionais mudaram muito nos últimos 25 anos. Nos anos 1990 as pessoas ainda cantavam e dançavam até amanhecer.
As histórias tradicionais são às vezes contadas ainda pelos idosos para os netos e para os filhos interessados. As escolas tentam revitalizar o conhecimento dos cantos e histórias. Eles convidam os ‘sabedores’ para ajudar.
As pessoas acham importante não perder esses usos especiais, mas têm dificuldade em prevenir que isso acontece.

17 - Atitudes linguísticas da comunidade

17.1 Grau de atitudes dos falantes com relação à língua de referência

Positiva

Observações

Em geral, a comunidade não quer perder a língua Latundê. Várias pessoas lamentam a perda da língua e de vários aspectos da cultura, e acham que a língua também tem um valor cultural importante.

17.2 Atitude em relação às demais línguas

A comunidade aceita a presença das outras línguas, Kwazá e Aikanã, sem problemas. A língua Portuguesa é dominada por todos e é a língua comunitária principal usada como língua franca no contato com os não indígenas e como instrumento para defender seus direitos. Há code-switching entre Latundê e Português. Existem empréstimos do Português na língua Latundê. No Português como segunda língua de certas pessoas pode se observar traços estruturais do Latundê.

Anexar / Fazer upload de entrevistas/reuniões com falantes de referência

Slides de resultados preliminares do levantamento INDL

18 - Síntese

18.1 Nesse momento, qual ou quais línguas a pesquisa identifica como dominante para a vida cotidiana e valores culturais na comunidade, incluindo os fatores considerados nesse diagnóstico (aquisição, transmissão, usos, atitudes)? É possível estabelecer uma hierarquia entre as línguas nesse sentido?

Língua 1 Português
Língua 2 Latundê
Língua 3 Aikanã, Kwazá

18.2 Justifique

Com base no aspecto quantitativo da demografia, o Português é dominante. Existem mais falantes do Português no território da língua de referência do que falantes da mesma. Porém, quando se fala do “território” do Latundê, se deve levar em consideração o fato que na aldeia Gleba tal território não existe sem a língua Aikanã. Por causa da mudança de duas famílias Kwazá, essa língua está menos importante na aldeia Latundê mas ganhou importância em Chupinguaia.
Com respeito à aquisição, a maioria da comunidade no território da língua de referência adquire o Português como língua primeira.
Com respeito ao valor cultural do Latundê, isso concerne somente ao povo que vive nesse território.
Em termos de domínios sociais, o Português está muito acima do Latundê, porque o primeiro é falado na maioria dos domínios. Somente com certas pessoas e em certas situações, o Latundê não pode ser substituído pelo Português.
As outras línguas, apesar de terem um grande valor cultural para os seus falantes, não estão na frente do Latundê e do Português nos primeiros três critérios.

18.3 Panorama das línguas em contato

Considerando a comunidade linguística como “área de abrangência de pesquisa”, existem três regiões diferentes: (1) a aldeia Latundê, onde a língua de referência é falada por mais pessoas; (2) a aldeia Gleba onde a língua de referência é falada por menos pessoas; (3) as cidades frequentados pelos falantes do Latundê.
(1) Em princípio, as línguas indígenas coexistem pacificamente, não são desrespeitadas, praticamente todos são bilíngues e há ainda algumas pessoas trilíngues. Português é também a língua franca quando um dos interlocutores não entende a língua de referência.
(2) Predominantemente a língua Portuguesa está sendo falada como língua franca e como língua de casa em casamentos interétnicos. Latundê é às vezes falada, inclusive como língua secreta.
(3) As línguas indígenas são somente faladas entre falantes. Os não indígenas nas cidades não conseguem identificar as línguas e não sabem nada com respeito a elas. O Português funciona como língua franca enquanto as línguas indígenas têm a capacidade de funcionar como línguas secretas.

2 - Comunidade Linguística

2.1 Número de falantes

11

2.2 Número de falantes parciais

17

2.3 Números de não-falantes

4

3.1 Na comunidade de referência

0

3.2 Na comunidade linguística

0

3.3 Em português na comunidade de referência

0

3.4 Em português na comunidade linguística

0

3.5 Nas demais línguas faladas no território na comunidade de referência

0

3.6 Nas demais línguas faladas no território na comunidade linguística

0

3.7 Observações

Com a morte da Batatá em 2015 não há mais falantes monolíngues em Latundê. Porém há algumas pessoas idosas que são quase monolíngues na língua indígena, e que quase não falam o Português. Alguns (semi-)falantes entendem Sabanê, Tawandê ou Mamaindê. Alguns jovens Latundê que entendem Latundê também entendem Aikanã.

4.1 Quantos também falam português na comunidade de referência?

31

4.2 Quantos também falam português na comunidade linguística?

31

4.3 Quantos também falam uma outra língua na comunidade de referência?

6 Mamaindê
1 Sabanê
1 Tawandê

4.4 Quantos também falam uma outra língua na comunidade linguística?

6 Mamaindê
1 Sabanê
1 Tawandê

4.5 Observações

Os que falam língua de referência + português + outra língua, são incluídos também naqueles que falam língua de referência + português. Aqui são excluidas duas pessoas (de 1 e 3 anos de idade) da etnia Latundê que não falam ou entendem Latundê mas entendem Português e Mamaindê.

5.1 Quantos indivíduos na comunidade de referência que falam três ou mais línguas?

11

5.2 Quantos indivíduos na comunidade linguística que falam três ou mais línguas?

11

5.3 Quais são as línguas mais comuns faladas por indivíduos que dominam mais de duas?

Latundê e Mamaindê

6.1 Qual língua é mais comumente aprendida como primeira língua?

Língua 1 Português | Língua 2 Mamaindê | Língua 3 Latundê

6.2 Qual língua é mais comumente aprendida como segunda língua?

Língua 1 Latundê | Língua 2 Mamaindê | Língua 3 Português

6.3 Para as línguas adquiridas como segunda língua, indique

  • Língua:

    Latundê

    Em que fase da vida dos indivíduos a língua é adquirida?

    depois da infância (por definição)

    Em que contextos sociais ela está sendo adquirida?

    com os pais, os pares, os esposos

  • Língua:

    Mamaindê

    Em que fase da vida dos indivíduos a língua é adquirida?

    depois da infância (por definição)

    Em que contextos sociais ela está sendo adquirida?

    com as esposas

6.4 Há diferenças notáveis entre a aquisição da língua de referência em diferentes localidades investigadas?

Não cheguei a observar diferênças, mas pode imaginar-se que a acquisição do Latundê é mais facil na aldeia Latundê do que na aldeia Gleba ou na cidade.

Número absoluto de falantes fluentes

3

Número percentual de falantes fluentes

9,37%

Número absoluto de falantes com proficiência parcial

0

Número percentual de falantes com proficiência parcial

0

Número absoluto de não falantes

0

Número percentual de não falantes

0

11.1 Número de falantes com proficiência plena em leitura

0

11.2 Estimativa de proficiência plena em leitura (%)

0

11.3 Número de falantes com proficiência plena em escrita

0

11.4 Estimativa de proficiência plena em escrita (%)

0

11.5 Número de falantes com proficiência parcial em leitura

0

11.6 Estimativa de proficiência parcial em leitura (%)

0

11.7 Número de falantes com proficiência parcial em escrita

0

11.8 Estimativa de proficiência parcial em escrita (%)

0

11.9 Número de falantes sem proficiência em leitura

0

11.10 Estimativa sem proficiência em leitura (%)

0

11.11 Número de falantes sem proficiência em escrita

0

11.12 Estimativa sem proficiência em escrita (%)

0

Imagem padrão
Item anteriorKawahiba dos Karipuna
Próximo itemLibras
Imagem padrão
Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan)

SEPS 702/902, Bloco B, Centro Empresarial Brasília 50, Torre Iphan

CEP 70390-025 – Brasília/DF

E-mail: sic@iphan.gov.br