Pular para o conteúdo
Sem resultados
Menu
  • Bem-vindo ao Inventário Nacional da Diversidade Linguística -INDL
  • Categorias
    • Línguas Afro Brasileiras
    • Línguas Crioulas
    • Línguas de Imigração
    • Línguas de Sinais
    • Línguas Indígenas
  • Classificação das Línguas
  • Contatos
  • Entrada do registro
  • Formação para o Novo INDL – Servidores e colaboradores do Iphan
  • Glossário
  • Glossários
  • Guias e metodologia
  • Línguas
  • Mapa das Línguas do Brasil
  • Mapa Nimuendaju
  • Página Inicial v2
  • Participe
  • Sobre o INDL
  • Territórios de Fronteira
  • Territórios Urbanos
  • Variedades do Português

Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
 
  • Sobre o INDL
    • Sobre o INDL
    • Guias e metodologia
    • Línguas incluídas no INDL
    • Línguas aguardando inclusão no INDL
  • Linguas
    • Todas as línguas
    • Categorias
      • Línguas Indígenas
      • Línguas de Imigração
      • Línguas de Sinais
      • Línguas Afro Brasileiras
      • Línguas Crioulas
      • Variedades do Português
    • Classificação das Línguas
  • Acervos
    • Documentos
    • Imagens, sons e vídeos
    • Bibliografias
    • Léxicos e palavras
  • Mapa Nimuendaju
INDL IPHAN
  • Participe
  • Glossários
  • Repositórios
    • Bem Brasileiro | Agregador cultural
    • Inventário Nacional de Referências Culturais
    • Biblioteca Digital do Iphan
    • Legislações do Patrimônio Imaterial
  • Contatos
Acessar
INDL IPHAN
Acessar

Karitiana

Início Módulo 5 - Diagnostico Sociolinguístico Karitiana

Metadados

Projeto

Língua Karitiana

Língua do Inventário

Karitiana

1 - Comunidade de Referência

1.1 Número de falantes

324

1.2 Número de falantes parciais

20

1.3 Números de não-falantes

44 (11 não declarados)

7 - Taxa de Transmissão da língua de referência

7.1 Faixa Etária

Idoso +60

8 - Grau de Transmissão da Língua de Referência

Grau de transmissão da língua

Estável

Observações

A situação de transmissão do uso da língua está estável, considerando os aldeados. Existem 99 Karitianas vivendo fora das aldeias; desse total, estima-se que 50% vivem permanentemente enquanto os outros 50% estão residindo temporariamente na cidade por questões educacionais. Os Karitiana, que estão na cidade temporariamente, estão na "Antiga Funai" de Porto Velho onde a língua Karitiana é usada como a língua principal. Geralmente, aqueles que usam o português como língua da casa já vivem na cidade por mais de uma década, alguns são casados com não indígenas, outros estão vivendo com outros grupos indígenas. Nota-se que, mesmo entre aqueles que não mais falam Karitiana, existe uma preocupação de que os filhos vão viver na aldeia para aprender a língua.

9 - Escrita e Leitura

9.1 Identificar a existência de grafias

com múltiplos modelos de grafias.

9.2 Caracterizar as grafias existentes

Ortografia Atual | Ortografia Fonêmica

9.3 Contrastar as grafias existentes

Conforme Storto na cartilha de 1996, a ortografia elaborada por Landin é puramente fonêmica e não representa os fatos da língua, pois há diferentes representações para alofones de um mesmo fonema. Storto apontou que os Karitianas solicitaram que fosse reelaborada a ortografia pelo fato de a antiga apresentar problemas.
A atual ortografia tem sido criticada pelos Karitiana pelo motivo de ter havido a opção de dialeto/idioleto dos "mais velhos", conforme se abaixo:
"Note que como há variação dialetal/idioletal com relação aos alofones das consoantes nasais, escolhas entre dialetos teriam que ser feitas por qualquer ortografia. Os Karitiana discutiram e votaram que escolheriam as formas mais antigas das palavras para registro na língua escrita; assim, formas com parcial nasalização foram escolhidas sobre formas totalmente oralizadas (ambi e não abi), e mesmo formas arcaicas de algumas palavras serão usadas (a palavra para irmã que se pronumcia [pa' ] será escrita pan'in, pois esta é a forma antiga da palavra). Ainda está para ser decidida a forma final da ortografia, mas a proposta acima já foi votada e aprovada, tendo ficado para se decidir que formas das consoantes nasais se utilizará para cada palavra (a forma "mais antiga" de cada palavra será determinada não apenas do ponto de vista linguístico, mas levaremos em consideração o idioleto dos membros mais velhos e respeitados da comunidade). Note que mesmo uma ortografia fonêmica como a de Landin teria que decidir entre diferentes formas de uma mesma palavra (/ami/ ou /ãmi/?). A grande vantagem da atual ortografia sobre a proposta por Landin é uma drástica redução no número de diacríticos usados, uma vez que ao invés de marcarmos quais as vogais intrinsicamente nasais com um til, representamos nas conoante nasais através das consoantes b, d, g, sua adjacência a vogais orais." (Storto 1996).

9.4 As pessoas da comunidade costumam escrever na sua própria língua?

Sim

9.5 Quais tipos de texto?

Há um caso de um Karitiana que escreve textos poéticos e narrativos na língua. Existem trocas de mensagens de textos em mídias sociais; alguns textos em cadernos de escolas, cartas. Atualmente eles estão elaborando uma cartilha de alfabetização na própria língua. Contudo, não se pode dizer que há um uso extenso de textos escritos na língua.

9.6 Há quanto tempo existe o uso da escrita na língua de referência pela comunidade?

Há menos de 25 anos

9.7 Pode-se dizer que existe uma tradição de textos escritos em diferentes gêneros discursivos na comunidade?

Não

9.9 As pessoas da comunidade costumam escrever em português?

Sim

9.10 Quais tipos de textos?

Textos didáticos, documentos, relatórios, etc.

10 - Paisagem Linguística

10.1 Quais são os principais tipos de textos escritos que costumam estar expostos na paisagem linguística das localidades de ocorrência da língua de referência:

Inscrições em cemitérios, muros, edifícios, paredes, rochas, árvores, etc.

13 - Língua mais frequente

13.1 Língua mais frequentemente usada nas situações cotidianas

Língua 1 Karitiana

14 - Situação Comunicativa

14.1 Situações comunicativas

Nas aldeias, quase a totalidade da população usa Karitiana em casa, na roça, nos cultos evangélicos, orações, reuniões, escola. Quando estão na cidade, os jovens se comunicam em Karitiana e/ou português nas redes sociais como Facebook e Whatsapp.

14.3 Dinâmica dos usos da língua de referência

[3] Uso estável

14.4 Justificativa e detalhamentos sobre a dinâmica de usos

A língua Karitiana (no modo oral) é fortemente utilizada entre os falantes, em todas as situações, exceto em situações em que há não-falantes.

15 - Usos linguísticos especiais da língua de referência

15.1 Uso linguístico especial

Contação de história.

15.2 Descrição das características formais e dos conteúdos

Mitos de origem; relatos históricos, fábulas, etc.

15.3 Situações sociais de ocorrência

Aldeia Rio Candeias, Pajé Cizino Morais Karitiana.

16 - Caracterização da situação atual dos usos linguísticos especiais

16.1 Proporção de indivíduos que conhecem o uso linguístico especial

Poucas pessoas

16.2 Frequência atual do uso linguístico especial

Menos do que antigamente

16.3 Situação da transmissão do uso linguístico especial

Não há pessoas aprendendo

16.4 Observações sobre os usos linguísticos especiais

Atualmente há há apenas duas pessoas que sabem contar histórias tradicionais: o pajé Cizino Morais Karitiana (Aldeia Rio Candeias) e Waldemar Ferreira (Central). Este último não tem contado histórias pois, segundo informações de pessoas-chave, ele tornou-se funcionário do serviço de saúde. No contexto atual, apenas Cizino pratica a contação de história para os membros de sua comunidade. Ressalta-se que apenas 38 dos 396 Karitianas tem contato com essa prática de uso especial da língua, uma vez que a aldeia Rio Candeias está distante das demais e o acesso a transporte é relativamente difícil.

17 - Atitudes linguísticas da comunidade

17.1 Grau de atitudes dos falantes com relação à língua de referência

Positiva

18 - Síntese

18.1 Nesse momento, qual ou quais línguas a pesquisa identifica como dominante para a vida cotidiana e valores culturais na comunidade, incluindo os fatores considerados nesse diagnóstico (aquisição, transmissão, usos, atitudes)? É possível estabelecer uma hierarquia entre as línguas nesse sentido?

Língua 1 Karitiana
Língua 2 Português

18.3 Panorama das línguas em contato

Na área identificou-se apenas o uso de duas línguas, Karitiana e português. A maioria da população é bilíngue, tendo o português como segunda língua. Apenas o português é utilizado como língua franca.

3.1 Na comunidade de referência

50

3.3 Em português na comunidade de referência

60

4.1 Quantos também falam português na comunidade de referência?

283

4.3 Quantos também falam uma outra língua na comunidade de referência?

0

5.1 Quantos indivíduos na comunidade de referência que falam três ou mais línguas?

0

5.2 Quantos indivíduos na comunidade linguística que falam três ou mais línguas?

0

5.3 Quais são as línguas mais comuns faladas por indivíduos que dominam mais de duas?

Nada consta.

6.1 Qual língua é mais comumente aprendida como primeira língua?

Língua 1 Karitiana

6.2 Qual língua é mais comumente aprendida como segunda língua?

Língua 1 Português

6.3 Para as línguas adquiridas como segunda língua, indique

  • Língua:

    Karitiana

    Em que fase da vida dos indivíduos a língua é adquirida?

    |nfância

    Em que contextos sociais ela está sendo adquirida?

    Em casa com os pais e familiares.

  • Língua:

    Português

    Em que fase da vida dos indivíduos a língua é adquirida?

    Na idade escolar (alguns casos em casa também)

    Em que contextos sociais ela está sendo adquirida?

    Escola

6.4 Há diferenças notáveis entre a aquisição da língua de referência em diferentes localidades investigadas?

Sim, nota-se se que nas aldeias a maioria ou quase totalidade dos casos a língua adquirida é Karitiana, exceto em alguns casos de famílias de outras etnias em que o português é a língua da casa. Na cidade, uma grande parte da população Karitiana em contexto urbano usa o português como língua da casa. Portanto, as crianças neste contexto adquirem o português ao invés do Karitiana.

Número absoluto de falantes fluentes

17

Número percentual de falantes fluentes

4%

Número absoluto de falantes com proficiência parcial

1

Número percentual de falantes com proficiência parcial

0,25%

Número absoluto de não falantes

0

Número percentual de não falantes

0

11.1 Número de falantes com proficiência plena em leitura

151

11.3 Número de falantes com proficiência plena em escrita

151

11.5 Número de falantes com proficiência parcial em leitura

79

11.7 Número de falantes com proficiência parcial em escrita

74

11.9 Número de falantes sem proficiência em leitura

153

11.11 Número de falantes sem proficiência em escrita

157

12.1 Número de falantes com proficiência plena em leitura

204

12.3 Número de falantes com proficiência plena em escrita

204

12.5 Número de falantes com proficiência parcial em leitura

88

12.7 Número de falantes com proficiência parcial em escrita

85

12.9 Número de falantes sem proficiência em leitura

92

12.11 Número de falantes sem proficiência em escrita

92

Imagem padrão
Item anteriorKalapalo
Próximo itemKaro
Imagem padrão
Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan)

SEPS 702/902, Bloco B, Centro Empresarial Brasília 50, Torre Iphan

CEP 70390-025 – Brasília/DF

E-mail: sic@iphan.gov.br