Metadados
Projeto
Língua do Inventário
1 - Comunidade de Referência
1.1 Número de falantes
0
1.2 Número de falantes parciais
2
1.3 Números de não-falantes
8
7 - Taxa de Transmissão da língua de referência
7.1 Faixa Etária
Idoso +60
8 - Grau de Transmissão da Língua de Referência
Grau de transmissão da língua
Observações
A língua está fora de uso já há décadas. As duas falantes não mais têm usado a sua língua materna desde infância.
9 - Escrita e Leitura
9.1 Identificar a existência de grafias
sem grafias (ágrafa)
9.4 As pessoas da comunidade costumam escrever na sua própria língua?
Não
9.7 Pode-se dizer que existe uma tradição de textos escritos em diferentes gêneros discursivos na comunidade?
Não
9.9 As pessoas da comunidade costumam escrever em português?
Não
13 - Língua mais frequente
13.1 Língua mais frequentemente usada nas situações cotidianas
Língua 1 Português | Língua 2 Aikanã
14 - Situação Comunicativa
14.1 Situações comunicativas
Dentro da comunidade de referência Salamãi, o Português está sendo usado. A semi-falante na T.I. Tubarão-Latundê fala Aikanã com os falantes do Aikanã.
14.3 Dinâmica dos usos da língua de referência
[0] Uso interrompido
14.4 Justificativa e detalhamentos sobre a dinâmica de usos
A língua Salamãi parece estar moribunda. Quando as últimas duas semi-falantes falecem, a língua não terá mais falantes conhecidos. No entanto, não sabemos se ainda há falantes entre os vários grupos de Índios isolados de Rondônia, que ainda não foram contatados.
15 - Usos linguísticos especiais da língua de referência
15.1 Uso linguístico especial
Cantos
15.2 Descrição das características formais e dos conteúdos
cantos tradicionais na língua Salamãi
15.3 Situações sociais de ocorrência
A semi-falante na T.I. Tubarão-Latundê ainda lembra uns poucos cantigos e os canta com relutância a pedido do pesquisador.
16 - Caracterização da situação atual dos usos linguísticos especiais
16.1 Proporção de indivíduos que conhecem o uso linguístico especial
Poucas pessoas
16.2 Frequência atual do uso linguístico especial
Menos do que antigamente
16.3 Situação da transmissão do uso linguístico especial
Não há pessoas aprendendo
16.4 Observações sobre os usos linguísticos especiais
A semi-falante na T.I. Tubarão-Latundê ainda lembra uns poucos cantigos e os canta com relutância a pedido do pesquisador.
17 - Atitudes linguísticas da comunidade
Observações
A comunidade acha a língua Salamãi importante, mas não parece haver muita confiança que a língua pode ser revitalizada.
17.2 Atitude em relação às demais línguas
Português é aprendido e falado por todos como língua primeira.
18 - Síntese
18.1 Nesse momento, qual ou quais línguas a pesquisa identifica como dominante para a vida cotidiana e valores culturais na comunidade, incluindo os fatores considerados nesse diagnóstico (aquisição, transmissão, usos, atitudes)? É possível estabelecer uma hierarquia entre as línguas nesse sentido?
Língua 1 Português
Língua 2 Aikanã
Língua 3 Kwazá, Latundê, Wari’
18.2 Justifique
Português é dominante. Existem mais falantes do Português no território da língua de referência do que falantes de qualquer outra língua. Porém, na T.I. Tubarão-Latundê a língua Aikanã é dominante e Português está no segundo lugar, como língua franca.
Com respeito à aquisição, a língua Salamãi não está sendo adquirido mais, nem como primeira língua nem como segunda língua.
Com respeito ao valor cultural do Salamãi, isso é muito limitado, porque a língua tem somente semi-falantes. Os não falantes não mostram esforços para saber alguma coisa sobre a língua. Mesmo assim, a língua tem um valor simbólico para a Comunidade Indígena Cassupá e Salamãi perto de Porto Velho.
Em termos de domínios sociais, o Salamãi não está sendo mais usado, nem quando as duas falantes se encontram. O único domínio de uso é quando pesquisadores interessados fazem perguntas sobre a língua às semi-falantes.
Na T.I. Sagarana, a língua Wari’ (Txapakura) é dominante, e Português funciona como língua franca.
18.3 Panorama das línguas em contato
Considerando a comunidade linguística como “área de abrangência de pesquisa”, tem três regiões diferentes: (1) as T.I.s onde a língua de referência é falada; (2) as T.I.s onde os membros da etnia Salamãi (sob qualquer etnônimo) não falam a língua de referência; (3) as cidades onde moram falantes do Salamãi.
(1) Em princípio as línguas indígenas coexistem pacificamente, não são desrespeitadas, e há muitas pessoas e famílias nucleares bilíngues e ainda algumas trilíngues. Português é a língua franca quando um dos interlocutores não entende a língua indígena do outro. As línguas minoritárias Kwazá e Latundê são faladas em determinadas localidades enquanto as línguas majoritárias são faladas na maioria das localidades. As línguas minoritárias, talvez especialmente o Latundê, estão provavelmente sofrendo pressão do Português. O Salamãi está somente sendo lembrado mas não usado.
(2) Somente a língua Portuguesa está sendo falada na Comunidade Indígena Cassupá e Salamãi. Tem uma única falante idosa do Aikanã e - na cidade - uma única idosa que lembra um pouco do Salamãi. Várias pessoas lamentam que não aprenderam a língua Aikanã ou Salamãi como criança. Na T.I. Sagarana as línguas Wari’ (família Txapakura) e Português dominam e Salamãi não está sendo falada.
(3) Em geral, as línguas indígenas são somente faladas no círculo familiar ou em encontros entre falantes. Os não-indígenas nas cidades não conseguem identificar quais línguas que são e, se foram informados, não sabem nada com respeito a elas. O Português funciona como língua franca enquanto as línguas indígenas têm a capacidade de funcionar como línguas segredas. Porém, o Salamãi não está sendo usado.
2 - Comunidade Linguística
2.1 Número de falantes
0
2.2 Número de falantes parciais
2
2.3 Números de não-falantes
8
3.1 Na comunidade de referência
0
3.2 Na comunidade linguística
0
3.3 Em português na comunidade de referência
8
3.4 Em português na comunidade linguística
8
3.5 Nas demais línguas faladas no território na comunidade de referência
0
3.6 Nas demais línguas faladas no território na comunidade linguística
0
3.7 Observações
Da étnia Salamãi, estimado aqui convencionalmente a constituir 10 indivíduos, tem 8 falantes monolíngues do Português, 1 que fala Salamãi parcialmente além do Português e 1 que fala Salamãi parcialmente e Aikanã fluentemente além do Português.
4.1 Quantos também falam português na comunidade de referência?
10
4.2 Quantos também falam português na comunidade linguística?
10
4.3 Quantos também falam uma outra língua na comunidade de referência?
1
4.4 Quantos também falam uma outra língua na comunidade linguística?
1
4.5 Observações
Os que falam língua de referência + português + outra língua, são incluidos também naqueles que falam língua de referência + português. A outra língua é o Aikanã.
5.1 Quantos indivíduos na comunidade de referência que falam três ou mais línguas?
1
5.2 Quantos indivíduos na comunidade linguística que falam três ou mais línguas?
1
5.3 Quais são as línguas mais comuns faladas por indivíduos que dominam mais de duas?
Aikanã e Português
6.1 Qual língua é mais comumente aprendida como primeira língua?
Língua 1 Português
6.2 Qual língua é mais comumente aprendida como segunda língua?
Língua 1 Aikanã
6.3 Para as línguas adquiridas como segunda língua, indique
Língua:
Aikanã
Em que fase da vida dos indivíduos a língua é adquirida?
depois da infância (por definição [ver observação])
Em que contextos sociais ela está sendo adquirida?
contexto multilíngue histórico
6.4 Há diferenças notáveis entre a aquisição da língua de referência em diferentes localidades investigadas?
Os membros da etnia Salamãi aprendem somente Português como língua materna e não aprendem outras línguas. A falante da T.I. Tubarão-Latundê aprendeu Português como segunda língua e depois aprendeu também o Aikanã.
Número absoluto de falantes com proficiência parcial
2
Número percentual de falantes com proficiência parcial
20%
11.9 Número de falantes sem proficiência em leitura
10
11.11 Número de falantes sem proficiência em escrita
10
12.9 Número de falantes sem proficiência em leitura
2
12.11 Número de falantes sem proficiência em escrita
2
Observações
As duas semi-falantes do Salamãi não aprenderam ler e escrever. Não foi investigado o domínio do escrito do Português pelos 8 não-falantes do Salamãi.

