Metadados
Projeto
Língua do Inventário
1. Ações de revitalização e promoção
1.1 Identificação e caracterização de ações de revitalização e promoção
-
Denominação da Ação
Publicação dos livros bilíngues, Sanöma-português, da coleção “Enciclopédia de Alimentos Yanomami (Sanöma)”
Atores/Pessoas/Instituições envolvidos
Professores e lideranças Sanöma, linguista e antropólogo do Instituto Socioambiental.
Atividades Desempenhadas
Elaboração e publicação dos primeiros dois livros da coleção: Ana amopö — Cogumelos e Salaka pö — Peixes, moluscos e crustáceos.
Observações
Foi realizada uma longa pesquisa sobre as espécies utilizadas na alimentação Sanöma, com atividades que contribuíram para a formação dos envolvidos. Os professores elaboraram os textos que compõem os livros.
-
Denominação da Ação
Publicação dos livros de alfabetização na língua Sanöma
Atores/Pessoas/Instituições envolvidos
Professores Sanöma, linguista e antropólogo do Instituto Socioambiental.
Atividades Desempenhadas
Elaboração de textos e exercícios de alfabetização para comporem os livros.
-
Denominação da Ação
Publicação de dicionários temáticos bilíngues, Sanöma-português
Atores/Pessoas/Instituições envolvidos
Museu do Índio/Unesco, professores Sanöma, linguistas e antropólogos do Instituto Socioambiental.
Atividades Desempenhadas
Estão sendo elaborados dicionários por campos semânticos.
1.2 Propostas da Comunidade para a Salvaguarda da Lingua
Propostas
Publicação de livros na língua Sanöma
Justificativa
Apesar de haver muitos Sanöma alfabetizados em Sanöma, quase não havia material de leitura nessa língua, exceto o Novo Testamento, que foi traduzido pela Meva.
Prioridade
Baixo
Ações necessárias
Continuidade da parceria dos Sanöma com o Instituto Socioambiental e com outras instituições que valorizem a língua e a cultura Sanöma.
Pessoas ou Instituições a serem encaminhadas as demandas
Instituto Socioambiental, Museu do Índio/Funai, Marinaldo Sanuma e Resende Maxiba Apiamö.
2. Vitalidade linguística
2.1 Grau de vitalidade da língua
2.2 Fatores a que se atribui o atual estado de vitalidade da língua
A língua Sanöma é falada no Brasil por 3.322 pessoas, a grande maioria é monolíngue em Sanöma. A transmissão da língua para as crianças é de cem por cento. Sanöma é a língua usada em praticamente todas as situações comunicativas entre os Sanöma. Somente na relação com os não indígenas, como nos Postos de Saúde na Terra Indígena ou na cidade, a comunicação é feita em português, normalmente com o auxílio de intérprete.
A única presença constante de português dentro de algumas comunidades sanöma é o que é falado pelos técnicos de enfermagem dos postos de saúde que existem em algumas comunidades. Somente nas situações em que os Sanöma vão ao posto em busca de atendimento de saúde, a comunicação é feita em português. No entanto, essa comunicação é mediada pelo Agente Indígena de Saúde (AIS), que acaba aprendendo um pouco de português por atuar como tradutor nesses momentos. Os demais membros da comunidade acabam aprendendo algumas palavras como “nome”, “curumim”, “remédio”, léxico comumente usado pelos profissionais de saúde quando buscam estabelecer um diálogo com os Sanöma em português simplificado. Mesmo que exista essa presença constante da língua portuguesa entre os Sanöma, ela não representa ameaça à transmissão da língua para as crianças, nem ao uso social da língua Sanöma.
Ainda, apesar de os Sanöma terem cada vez mais acesso à capital de Roraima, Boa Vista, o único meio de se chegar à cidade é em aviões fretados, o que faz com que a maioria da população Sanöma nunca tenha tido acesso à cidade, ou tenha ido apenas para tratamento de saúde, passando a maior parte do tempo na Casa de Saúde Indígena (CASAI), e convivendo apenas com outros Sanöma e Yanomami.
Consideramos forte o grau de vitalidade da língua, pois além de estar sendo transmitida para as crianças e ser usada socialmente entre os Sanöma, essa população está em crescimento, portanto o número de falantes está aumentando.
Há também algumas publicações em língua Sanöma (Alfabetização, Wi naha ana amo naha samakö kalipalo kua totiopö?) e bilíngues em sanöma e português (Salaka pö e Ana amopö). O uso de Sanöma está, portanto, em expansão, tanto em sua forma falada quanto escrita.

