Pular para o conteúdo
Sem resultados
Menu
  • Bem-vindo ao Inventário Nacional da Diversidade Linguística -INDL
  • Categorias
    • Línguas Afro Brasileiras
    • Línguas Crioulas
    • Línguas de Imigração
    • Línguas de Sinais
    • Línguas Indígenas
  • Classificação das Línguas
  • Contatos
  • Entrada do registro
  • Formação para o Novo INDL – Servidores e colaboradores do Iphan
  • Glossário
  • Glossários
  • Guias e metodologia
  • Línguas
  • Mapa das Línguas do Brasil
  • Mapa Nimuendaju
  • Página Inicial v2
  • Participe
  • Sobre o INDL
  • Territórios de Fronteira
  • Territórios Urbanos
  • Variedades do Português

Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
 
  • Sobre o INDL
    • Sobre o INDL
    • Guias e metodologia
    • Línguas incluídas no INDL
    • Línguas aguardando inclusão no INDL
  • Linguas
    • Todas as línguas
    • Categorias
      • Línguas Indígenas
      • Línguas de Imigração
      • Línguas de Sinais
      • Línguas Afro Brasileiras
      • Línguas Crioulas
      • Variedades do Português
    • Classificação das Línguas
  • Acervos
    • Documentos
    • Imagens, sons e vídeos
    • Bibliografias
    • Léxicos e palavras
  • Mapa Nimuendaju
INDL IPHAN
  • Participe
  • Glossários
  • Repositórios
    • Bem Brasileiro | Agregador cultural
    • Inventário Nacional de Referências Culturais
    • Biblioteca Digital do Iphan
    • Legislações do Patrimônio Imaterial
  • Contatos
Acessar
INDL IPHAN
Acessar

Oro Win

Início Módulo 4 - Identificação e Caracterização da Língua Referência Oro Win

1 - Denominações da Língua

1.1 Identificação e Caracterização da Língua Referência - Nome da língua

Oro Win

1.2 Projeto

Língua Oro Win

1.3 Língua do Inventário

Oro Win

1.5 Autodenominações

Oro Win, Oro Towati’

1.6 Observações sobre autodenominações

Ninguém sabe a origem do termo Oro Win, mas acham que talvez surgiu durante a captura dos Oro Win pelos seringueiros. Esse termo tem uma possível etimologia como “Os Outros”, já que os capturados não queriam indicar que faziam parte do grupo que retribuía aos ataques dos seringueiros.

Oro Towati’ é nome de uma das seis etnias Oro Win. Quer dizer “Os Aricuri”. Como a maioria dos membros hoje em dia são descendentes do finado Ti’omi Oro Towati’, alguns adotaram esse nome como autodenominação.

1.7 Heterônimos

Oroin, Orouin

1.8 Observações sobre heterônimos

Somente diferenças nas grafias de Oro Win.

1.9 Denominação de ampla circulação

Oro Win e Orowin

1.11 Denominação adotada neste formulário

Oro Win

1.12 Justificativa da denominação adotada

Este é o mais usado atualmente em trabalhos acadêmicos, e é o termo que a maioria usa para autodenominação.

2 - Modalidade da língua

2.1 Modalidade da língua

Oral-auditiva

3 - Historicidade da língua

3.1 A língua é falada no território nacional há pelo menos três gerações?

Sim

3.2 Indique os marcos temporais que caracterizam a história da comunidade linguística

A comunidade falante é autóctone à Amazônia. Até 1962, a comunidade era principalmente monolíngue em Oro Win. Desde então, a transmissão da língua foi interrompida, embora hoje em dia se tenha tornado objeto de ensino nas escolas indígenas.

4 - Classificação Linguística

4.1 Tipo de língua

Línguas Indígenas

4.3 Classificação linguística

Família Linguística | Tronco

4.5 Tronco linguístico

Txapakura

4.6 Família linguística

Txapakura

4.6 Listar as línguas geneticamente mais próximas

A língua faz parte do ramo Waric da família Txapakura e, portanto, tem uma afinidade mais próxima com Wari’ e várias outras línguas extintas (Urupá, Jarú e Wanyam) que, com as demais línguas da família, como a Moré-Cojubim (Birchall et al. 2016).

4.7 Observações gerais

O tronco/família Txapakura não mostra nenhum vínculo genealógico com outra língua ou família de línguas conhecida.

5 - Identificação de línguas e variedades

5.9 Diferenças estruturais entre línguas consideradas uma mesma Língua

A maior fonte de variação na língua é o grau em que os falantes emprestam palavras e construções gramaticais da língua Wari’, inclusive a pronúncia de /ɸ/ como [hw] ou [h], a formação de construções interrogativas com a partícula ma’, e a formação de construções negativas com a partícula om.

6 - Situação político-jurídica

6.1 Oficialização

Não

6.2 Patrimonialização

Não

7 - Recursos Documentais

7.2 Principais referências documentais

Oro win: a descriptive and comparative look at an endangered language

Tipo de Material

Trabalhos acadêmicos (teses, dissertações, monografias, etc)

|

Woraw Fet Ti’!

Tipo de Material

Monografia no Todo (livros, manual, guia, dicionário, etc)

8 - Pessoas de referência

8.1 Pessoas de Referência

Joshua Birchall | Hoto Sym An | Olivia Cabixi | Mana Pin Wa

9 - Instituições

Existem escolas na comunidade de referência?

Sim

9.1 Escolas

9.1.1. Há professores que falam a língua de referência?

sim, mas há muitos professores que não falam a língua

9.1.2 Há Materiais didática na e sobre a língua de referência ?

Sim, mas existem ainda muito poucos e/ou de baixa qualidade

9.1.3 Observações (professores e materiais didáticos)

Até agora existe somente uma cartilha de quarenta e três páginas desenvolvida pelo autor em colaboração com um professor de São Luiz. Não existe material didático fornecido pelo Estado (SEDUC) ou pelo CIMI.

9.1.4 Descreva a escola

Escola João Farias de Barro

Local

São Luiz

Níveis contemplados

Ensino Fundamental

Possui educação intercultural, bilíngue ou diferenciada?

Não

Língua de Alfabetização

Português

Língua de Instrução

O Português é a única língua usada na instrução escolar

A partir de qual ano escolar?

Primeiro ano

Até que ano escolar?

Nono ano

Com que regularidade/ frequência no ano escolar

Todo semestre, geralmente uma ou duas vezes por semana.

Breve descrição do que trata a disciplina

Letramento na língua Indígena e aprendizagem de palavras frases e construções gramaticais da língua.

|

Escola Valdemar Cabixi

Local

Pedreira

Níveis contemplados

Ensino Fundamental

Possui educação intercultural, bilíngue ou diferenciada?

Não

Língua de Alfabetização

Português

Língua de Instrução

O Português é a única língua usada na instrução escolar

A partir de qual ano escolar?

Primeiro ano

Até que ano escolar?

Nono ano

Com que regularidade/ frequência no ano escolar

Todo semestre, geralmente uma ou duas vezes por semana.

Breve descrição do que trata a disciplina

Letramento na língua Indígena e aprendizagem de palavras frases e construções gramaticais da língua.

|

Escola Marina Ai Kon

Local

Cristo Reis

Níveis contemplados

Ensino Fundamental

Possui educação intercultural, bilíngue ou diferenciada?

Não

Língua de Alfabetização

Português

Língua de Instrução

O Português é a única língua usada na instrução escolar

A partir de qual ano escolar?

Primeiro ano

Até que ano escolar?

Quinto ano

Com que regularidade/ frequência no ano escolar

Todo semestre, geralmente uma ou duas vezes por semana.

Breve descrição do que trata a disciplina

Letramento na língua Indígena e aprendizagem de palavras frases e construções gramaticais da língua.

9.1.5 Indique a situação atual da promoção da língua no contexto escolar

Favorável à promoção do uso da língua de referência na escola

10 - Demais serviços públicos

10.1 Demais serviços públicos

Outros

10.2 Observações

Todos os serviços são oferecidos em português pois essa é a língua principal da comunidade.

11 - Outras instituições

11.1 Outras Instituições

CIMI - Missão Novas Tribos

Tipo de instituição

Religiosas/missionárias

Procedência

de fora da comunidade

Atividades realizadas

Nenhuma

|

Kanindé

Tipo de instituição

ONGs nacionais

Procedência

de fora da comunidade

Atividades realizadas

Mapeamento do território tradicional

|

FUNAI||SEDUC

Tipo de instituição

Organizações governamentais

Procedência

de fora da comunidade

Atividades realizadas

Nenhuma

|

Associação Oro Towati’

Tipo de instituição

Associações Representantes

Procedência

de dentro da comunidade

Atividades realizadas

Nenhuma

Observações

Problemas com a normalização dos documentos e o pedido de recursos

12 - Organizações que ameaçam a língua e a cultura da comunidade linguística

12.1 Nome da instituição

Missão Novas Tribos

12.2 Ações prejudiciais

Cultos evangélicos

12.3 Consequências

Desprestigiar a cultura e as práticas tradicionais

13 - Registros Relacionados

13.2 Territórios Relacionados (Módulo 2)

Oro Win

13.3 Comunidades Linguísticas Relacionadas (Módulo 3)

Oro Win

13.4 Diagnósticos Sociolinguísticos Relacionados (Módulo 5)

Oro Win

13.5 Avaliações de Vitalidade e Revitalização Relacionadas (Módulo 6)

Oro Win

Mais línguas dessa categoria

Kwazá

Ninam

Karitiana

Latundê

Guarani Mbya

Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan)

SEPS 702/902, Bloco B, Centro Empresarial Brasília 50, Torre Iphan

CEP 70390-025 – Brasília/DF

E-mail: sic@iphan.gov.br