1 - Denominações da Língua
1.1 Identificação e Caracterização da Língua Referência - Nome da língua
Latundê
1.2 Projeto
1.3 Língua do Inventário
1.4 Léxicos e Listas de Palavras
1.5 Autodenominações
Latundê
1.6 Observações sobre autodenominações
Na primeira época de contato, nos anos 1970, o povo Latundê não tinha uma autodenominação. Não está claro de onde veio o nome Latundê e a sua etimologia é desconhecida. Desde 1980 este nome refere tanto a língua quanto e ao povo em geral.
1.8 Observações sobre heterônimos
Na língua Aikanã os Latundê são chamados de Akũsũ, que é uma palavra usada para referir a qualquer grupo indígena desconhecido ou inimigo/não aliado. Também os Kwazá e os Kanoê usam palavras semelhantes para qualquer povo desconhecido ou inimigo.
1.9 Denominação de ampla circulação
Latundê
1.10 Observações sobre denominação de ampla circulação
Na primeira época de contato, nos anos 1970, o povo Latundê não tinha uma autodenominação. Não está claro de onde veio o nome Latundê e a sua etimologia é desconhecida. Desde 1980 este nome refere tanto a língua quanto e ao povo em geral.
1.11 Denominação adotada neste formulário
Latundê
1.12 Justificativa da denominação adotada
Este nome refere tanto à língua quanto ao povo em geral
1.13 Observações gerais sobre denominações
A etimologia do nome Latundê é desconhecida. Este
nome refere tanto a língua quanto e o povo em geral.
Não há outros nomes para se referir a língua.
2 - Modalidade da língua
2.1 Modalidade da língua
Oral-auditiva
3 - Historicidade da língua
3.1 A língua é falada no território nacional há pelo menos três gerações?
Sim
3.2 Indique os marcos temporais que caracterizam a história da comunidade linguística
antes de 1975 sobrevoos da região
1973 migração de remanescentes Aikanã e Kwazá para a futura TI Tubarão-Latundê
1975 primeiro contato registrado com Aikanã
1977 primeiro contato oficial com autoridades brasileiras
1975-1980 quase metade da população morre por doenças contagiosas
1983 demarcação da TI Tubarão-Latundê (homologada 1990)
1997 último ano de exploração da borracha
2015 falecimento da última idosa monolíngue em Latundê
4 - Classificação Linguística
4.1 Tipo de língua
4.3 Classificação linguística
4.4 Especificar outra classificação linguística
A família/tronco Nambikwara contem três sub-famílias: Nambikwara do Sul, Sabanê e
Nambikwara do Norte. O Nambikwara do Norte tem cinco línguas: Mamaindê, Negarotê, Tawandê, Lakondê e Latundê.
4.5 Tronco linguístico
4.6 Família linguística
4.6 Listar as línguas geneticamente mais próximas
Mamaindê, Negarotê, Tawandê, Lakondê e Latundê.
5 - Identificação de línguas e variedades
5.1 Denominação da variedade ou língua
Latundê
5.2 Localidades ou regiões onde é falada
Sudeste de Rondônia, TI Tubarão-Latundê
5.3 A equipe possui dados sobre essa variedade
Sim
5.4 Classificação da variedade
Mesma língua com relação à língua de referência
5.5 Identificação sociolinguística
Falada por um segmento social da comunidade linguística (como subgrupo, clã, falas de diferentes localidades do mesmo grupo social)
5.6 Grau de inteligibilidade
1-Totalmente inteligível com a língua de referência
5.7 Grau de percepção dos falantes
2-Falantes reconhecem diferenças mais perceptíveis de sotaque, léxico e gramática (ex. português do Brasil e português de Portugal)
5.8 Observações sobre variedades linguísticas
Não há dialetos regionais identificáveis dentro do Latundê. Porém, aparentemente, há variação geracional. O Latundê falado pelos mais idosos provavelmente difere daquele da geração pós-contato, devido à aquisição muito precoce do Português, o que favoreceu a influência dessa língua no Latundê. No entanto, não foi realizado ainda um mapeamento linguístico cuidadoso para estabelecer se realmente pode se distinguir variantes claras e qual seria a distância entre essas variantes. Uma aluna de mestrado da Dra. Telles está atualmente preparando um estudo sociolinguístico entre os Latundê justamente para tratar
dessas questões.
5.9 Diferenças estruturais entre línguas consideradas uma mesma Língua
Como observado acima, há variação geracional. Aparentemente a fala da geração pós-contato é caracterizada por fonologia e gramática relativamente simplificada e por lexemas emprestadas do Português. Porém, essa variação ainda não foi investigada sistematicamente.
5.10 Divergências na literatura sobre línguas consideradas línguas diferentes
Sim. Algumas fontes (ex. Price 1978) tratam Latundê como um dos dialetos do Nambikwara do Norte
6 - Situação político-jurídica
6.1 Oficialização
Língua não-oficial
6.2 Patrimonialização
Língua sem reconhecimento patrimonial
7 - Recursos Documentais
7.2 Principais referências documentais
Tipo de Material
Publicação em periódico (artigo, editorial, entrevista, reportagem, matéria, etc)
Tipo de Material
Monografia no Todo (livros, manual, guia, dicionário, etc)
Tipo de Material
Publicação em periódico (artigo, editorial, entrevista, reportagem, matéria, etc)
8 - Pessoas de referência
8.1 Pessoas de Referência
Leo Wetzels | Edwin Reesink | Stella Telles | Teresa Latundê | Maria Latundê | Mané Torto Tawandê | Lourdes Latundê | Laurita Latundê | José Latundê | João “Binga” Latundê | Francisco Latundê | Fátima Latundê | Daniel “Cinzeiro” Latundê | Antoninho / Antônio Latundê
9 - Instituições
Existem escolas na comunidade de referência?
Sim
9.1 Escolas
9.1.1. Há professores que falam a língua de referência?
não
9.1.2 Há Materiais didática na e sobre a língua de referência ?
não
9.1.4 Descreva a escola
Local
Terra Indígena Tubarão-Latundê, aldeia Gleba
Níveis contemplados
Ensino Fundamental
Possui educação intercultural, bilíngue ou diferenciada?
Sim
Língua de Alfabetização
Português | Outra
A partir de qual ano escolar?
Primeiro ano
Até que ano escolar?
Nono ano
Com que regularidade/ frequência no ano escolar
1-5 série: duas aulas por semana 6-9 série: três aulas por semana
Breve descrição do que trata a disciplina
A língua de referência não é disciplina.
Observações (Ensino da língua como disciplina)
Não pude preencher “Língua de Instrução”, porque não se trata de língua de referência. Além disso, a língua de instrução não é exclusivamente o Português, pois o Aikanã também é usado.
9.1.5 Indique a situação atual da promoção da língua no contexto escolar
Indiferente à promoção do uso da língua de referência na escola | Desfavorável à promoção do uso da língua de referência na escola
9.1.6 Justificativa e caracterização das situações desfavoráveis para a promoção da língua no contexto escolar
Falta de material de ensino na língua indígena; não há ortografia prática; falta de formação linguística profissional dos professores; poucas horas podem ser dedicadas ao ensino indígena;
uma pequena minoria fala ou entende Latundê; há somente ensino em Português e Aikanã; até vários alunos Aikanã na série 6-9 acham o ensino de Aikanã inútil ou recusam.
11 - Outras instituições
11.1 Outras Instituições
Tipo de instituição
Procedência
de fora da comunidade
Atividades realizadas
Tradução da Bíblia e material evangélico em Mamaindê
Observações
Observação de Anonby & Eberhard (2008) indica que não vale a pena criar material evangélico em Latundê
Tipo de instituição
Procedência
de fora da comunidade
Atividades realizadas
Apoio geral à emancipação política e cultural das comunidades
Tipo de instituição
Procedência
de fora da comunidade
Atividades realizadas
Documentação da língua desde 1996
Observações
Produção limitada, pois a atuação na T.I. não focava especificamente os Latundê
Tipo de instituição
Procedência
de fora da comunidade
Atividades realizadas
Estudos científicos e documentação da língua; aconselhamento desde 1997
Observações
Stella Telles é a principal pesquisadora e formou outros linguistas que trabalham com Latundê
Tipo de instituição
Procedência
de fora da comunidade
Atividades realizadas
Formação de professores indígenas
Observações
Pelo menos uma jovem Latundê está nos cursos
Tipo de instituição
Procedência
de fora da comunidade
Atividades realizadas
Apoio ao ensino escolar na língua indígena
Observações
Não possui conhecimento necessário para apoiar efetivamente
Tipo de instituição
Procedência
de dentro da comunidade
Atividades realizadas
Solicitações de projetos de revitalização cultural; gestão de indenizações por empresas que afetam a T.I. Tubarão-Latundê
Observações
A Associação Massaká é dominada pelo povo Aikanã
12 - Organizações que ameaçam a língua e a cultura da comunidade linguística
12.1 Nome da instituição
Madereiros não identificados
12.2 Ações prejudiciais
Exploram a área com a extração ilegal de madeira em troca de pequenas quantias de dinheiro; destroem a floresta; levam bebidas alcoólicas e drogas; corrompem os índios e dividem a comunidade.
12.3 Consequências
Representa uma grave ameaça à língua e à cultura do povo Latundê.






