Pular para o conteúdo
Sem resultados
Menu
  • Bem-vindo ao Inventário Nacional da Diversidade Linguística -INDL
  • Categorias
    • Línguas Afro Brasileiras
    • Línguas Crioulas
    • Línguas de Imigração
    • Línguas de Sinais
    • Línguas Indígenas
  • Classificação das Línguas
  • Contatos
  • Entrada do registro
  • Formação para o Novo INDL – Servidores e colaboradores do Iphan
  • Glossário
  • Glossários
  • Guias e metodologia
  • Línguas
  • Mapa das Línguas do Brasil
  • Mapa Nimuendaju
  • Página Inicial v2
  • Participe
  • Sobre o INDL
  • Territórios de Fronteira
  • Territórios Urbanos
  • Variedades do Português

Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
 
  • Sobre o INDL
    • Sobre o INDL
    • Guias e metodologia
    • Línguas incluídas no INDL
    • Línguas aguardando inclusão no INDL
  • Linguas
    • Todas as línguas
    • Categorias
      • Línguas Indígenas
      • Línguas de Imigração
      • Línguas de Sinais
      • Línguas Afro Brasileiras
      • Línguas Crioulas
      • Variedades do Português
    • Classificação das Línguas
  • Acervos
    • Documentos
    • Imagens, sons e vídeos
    • Bibliografias
    • Léxicos e palavras
  • Mapa Nimuendaju
INDL IPHAN
  • Participe
  • Glossários
  • Repositórios
    • Bem Brasileiro | Agregador cultural
    • Inventário Nacional de Referências Culturais
    • Biblioteca Digital do Iphan
    • Legislações do Patrimônio Imaterial
  • Contatos
Acessar
INDL IPHAN
Acessar

Latundê

Início Módulo 4 - Identificação e Caracterização da Língua Referência Latundê

1 - Denominações da Língua

1.1 Identificação e Caracterização da Língua Referência - Nome da língua

Latundê

1.2 Projeto

Língua Latundê

1.3 Língua do Inventário

Latundê

1.4 Léxicos e Listas de Palavras

Lista Swadesh 100 – Latundê

Tipo de Lista

Lista Swadesh

Modalidade de Registro

Sonoro

1.5 Autodenominações

Latundê

1.6 Observações sobre autodenominações

Na primeira época de contato, nos anos 1970, o povo Latundê não tinha uma autodenominação. Não está claro de onde veio o nome Latundê e a sua etimologia é desconhecida. Desde 1980 este nome refere tanto a língua quanto e ao povo em geral.

1.8 Observações sobre heterônimos

Na língua Aikanã os Latundê são chamados de Akũsũ, que é uma palavra usada para referir a qualquer grupo indígena desconhecido ou inimigo/não aliado. Também os Kwazá e os Kanoê usam palavras semelhantes para qualquer povo desconhecido ou inimigo.

1.9 Denominação de ampla circulação

Latundê

1.10 Observações sobre denominação de ampla circulação

Na primeira época de contato, nos anos 1970, o povo Latundê não tinha uma autodenominação. Não está claro de onde veio o nome Latundê e a sua etimologia é desconhecida. Desde 1980 este nome refere tanto a língua quanto e ao povo em geral.

1.11 Denominação adotada neste formulário

Latundê

1.12 Justificativa da denominação adotada

Este nome refere tanto à língua quanto ao povo em geral

1.13 Observações gerais sobre denominações

A etimologia do nome Latundê é desconhecida. Este
nome refere tanto a língua quanto e o povo em geral.
Não há outros nomes para se referir a língua.

2 - Modalidade da língua

2.1 Modalidade da língua

Oral-auditiva

3 - Historicidade da língua

3.1 A língua é falada no território nacional há pelo menos três gerações?

Sim

3.2 Indique os marcos temporais que caracterizam a história da comunidade linguística

antes de 1975 sobrevoos da região
1973 migração de remanescentes Aikanã e Kwazá para a futura TI Tubarão-Latundê
1975 primeiro contato registrado com Aikanã
1977 primeiro contato oficial com autoridades brasileiras
1975-1980 quase metade da população morre por doenças contagiosas
1983 demarcação da TI Tubarão-Latundê (homologada 1990)
1997 último ano de exploração da borracha
2015 falecimento da última idosa monolíngue em Latundê

4 - Classificação Linguística

4.1 Tipo de língua

Línguas Indígenas

4.3 Classificação linguística

Família Linguística | Tronco

4.4 Especificar outra classificação linguística

A família/tronco Nambikwara contem três sub-famílias: Nambikwara do Sul, Sabanê e
Nambikwara do Norte. O Nambikwara do Norte tem cinco línguas: Mamaindê, Negarotê, Tawandê, Lakondê e Latundê.

4.5 Tronco linguístico

Nambikwara

4.6 Família linguística

Nambikwara

4.6 Listar as línguas geneticamente mais próximas

Mamaindê, Negarotê, Tawandê, Lakondê e Latundê.

5 - Identificação de línguas e variedades

5.1 Denominação da variedade ou língua

Latundê

5.2 Localidades ou regiões onde é falada

Sudeste de Rondônia, TI Tubarão-Latundê

5.3 A equipe possui dados sobre essa variedade

Sim

5.4 Classificação da variedade

Mesma língua com relação à língua de referência

5.5 Identificação sociolinguística

Falada por um segmento social da comunidade linguística (como subgrupo, clã, falas de diferentes localidades do mesmo grupo social)

5.6 Grau de inteligibilidade

1-Totalmente inteligível com a língua de referência

5.7 Grau de percepção dos falantes

2-Falantes reconhecem diferenças mais perceptíveis de sotaque, léxico e gramática (ex. português do Brasil e português de Portugal)

5.8 Observações sobre variedades linguísticas

Não há dialetos regionais identificáveis dentro do Latundê. Porém, aparentemente, há variação geracional. O Latundê falado pelos mais idosos provavelmente difere daquele da geração pós-contato, devido à aquisição muito precoce do Português, o que favoreceu a influência dessa língua no Latundê. No entanto, não foi realizado ainda um mapeamento linguístico cuidadoso para estabelecer se realmente pode se distinguir variantes claras e qual seria a distância entre essas variantes. Uma aluna de mestrado da Dra. Telles está atualmente preparando um estudo sociolinguístico entre os Latundê justamente para tratar
dessas questões.

5.9 Diferenças estruturais entre línguas consideradas uma mesma Língua

Como observado acima, há variação geracional. Aparentemente a fala da geração pós-contato é caracterizada por fonologia e gramática relativamente simplificada e por lexemas emprestadas do Português. Porém, essa variação ainda não foi investigada sistematicamente.

5.10 Divergências na literatura sobre línguas consideradas línguas diferentes

Sim. Algumas fontes (ex. Price 1978) tratam Latundê como um dos dialetos do Nambikwara do Norte

6 - Situação político-jurídica

6.1 Oficialização

Língua não-oficial

6.2 Patrimonialização

Língua sem reconhecimento patrimonial

7 - Recursos Documentais

7.2 Principais referências documentais

Vogais nasais em Latundê (Nambikwára do Norte)

Tipo de Material

Publicação em periódico (artigo, editorial, entrevista, reportagem, matéria, etc)

|

Dicionário Preliminar LATUNDÊ/LAKONDÊ – PORTUGUÊS

Tipo de Material

Monografia no Todo (livros, manual, guia, dicionário, etc)

|

Traços laringais em Latundê (Nambikwára do Norte)

Tipo de Material

Publicação em periódico (artigo, editorial, entrevista, reportagem, matéria, etc)

8 - Pessoas de referência

8.1 Pessoas de Referência

Leo Wetzels | Edwin Reesink | Stella Telles | Teresa Latundê | Maria Latundê | Mané Torto Tawandê | Lourdes Latundê | Laurita Latundê | José Latundê | João “Binga” Latundê | Francisco Latundê | Fátima Latundê | Daniel “Cinzeiro” Latundê | Antoninho / Antônio Latundê

9 - Instituições

Existem escolas na comunidade de referência?

Sim

9.1 Escolas

9.1.1. Há professores que falam a língua de referência?

não

9.1.2 Há Materiais didática na e sobre a língua de referência ?

não

9.1.4 Descreva a escola

Escola Municipal Indígena Multisseriada Aikana Capitão Aritimon

Local

Terra Indígena Tubarão-Latundê, aldeia Gleba

Níveis contemplados

Ensino Fundamental

Possui educação intercultural, bilíngue ou diferenciada?

Sim

Língua de Alfabetização

Português | Outra

A partir de qual ano escolar?

Primeiro ano

Até que ano escolar?

Nono ano

Com que regularidade/ frequência no ano escolar

1-5 série: duas aulas por semana 6-9 série: três aulas por semana

Breve descrição do que trata a disciplina

A língua de referência não é disciplina.

Observações (Ensino da língua como disciplina)

Não pude preencher “Língua de Instrução”, porque não se trata de língua de referência. Além disso, a língua de instrução não é exclusivamente o Português, pois o Aikanã também é usado.

9.1.5 Indique a situação atual da promoção da língua no contexto escolar

Indiferente à promoção do uso da língua de referência na escola | Desfavorável à promoção do uso da língua de referência na escola

9.1.6 Justificativa e caracterização das situações desfavoráveis para a promoção da língua no contexto escolar

Falta de material de ensino na língua indígena; não há ortografia prática; falta de formação linguística profissional dos professores; poucas horas podem ser dedicadas ao ensino indígena;
uma pequena minoria fala ou entende Latundê; há somente ensino em Português e Aikanã; até vários alunos Aikanã na série 6-9 acham o ensino de Aikanã inútil ou recusam.

11 - Outras instituições

11.1 Outras Instituições

ALEM||Wycliffe

Tipo de instituição

Religiosas/missionárias

Procedência

de fora da comunidade

Atividades realizadas

Tradução da Bíblia e material evangélico em Mamaindê

Observações

Observação de Anonby & Eberhard (2008) indica que não vale a pena criar material evangélico em Latundê

|

Conselho Indigenista Missionário (CIMI)

Tipo de instituição

ONGs nacionais

Procedência

de fora da comunidade

Atividades realizadas

Apoio geral à emancipação política e cultural das comunidades

|

Museu Paraense Emílio Goeldi (MPEG)

Tipo de instituição

Organizações governamentais

Procedência

de fora da comunidade

Atividades realizadas

Documentação da língua desde 1996

Observações

Produção limitada, pois a atuação na T.I. não focava especificamente os Latundê

|

Universidade Federal de Pernambuco (UFPE)

Tipo de instituição

Organizações governamentais

Procedência

de fora da comunidade

Atividades realizadas

Estudos científicos e documentação da língua; aconselhamento desde 1997

Observações

Stella Telles é a principal pesquisadora e formou outros linguistas que trabalham com Latundê

|

Universidade Federal de Rondônia (UNIR)

Tipo de instituição

Organizações governamentais

Procedência

de fora da comunidade

Atividades realizadas

Formação de professores indígenas

Observações

Pelo menos uma jovem Latundê está nos cursos

|

Secretaria de Estado da Educação (SEDUC)

Tipo de instituição

Organizações governamentais

Procedência

de fora da comunidade

Atividades realizadas

Apoio ao ensino escolar na língua indígena

Observações

Não possui conhecimento necessário para apoiar efetivamente

|

Associação Massaká dos Povos Indígenas Aikanã, Kwazá e Latundê

Tipo de instituição

Associações Representantes

Procedência

de dentro da comunidade

Atividades realizadas

Solicitações de projetos de revitalização cultural; gestão de indenizações por empresas que afetam a T.I. Tubarão-Latundê

Observações

A Associação Massaká é dominada pelo povo Aikanã

12 - Organizações que ameaçam a língua e a cultura da comunidade linguística

12.1 Nome da instituição

Madereiros não identificados

12.2 Ações prejudiciais

Exploram a área com a extração ilegal de madeira em troca de pequenas quantias de dinheiro; destroem a floresta; levam bebidas alcoólicas e drogas; corrompem os índios e dividem a comunidade.

12.3 Consequências

Representa uma grave ameaça à língua e à cultura do povo Latundê.

13 - Registros Relacionados

13.1 Pesquisa Relacionada (Módulo 1)

Latundê

13.2 Territórios Relacionados (Módulo 2)

Latundê

13.3 Comunidades Linguísticas Relacionadas (Módulo 3)

Latundê

13.4 Diagnósticos Sociolinguísticos Relacionados (Módulo 5)

Latundê

13.5 Avaliações de Vitalidade e Revitalização Relacionadas (Módulo 6)

Latundê

Mais línguas dessa categoria

Kwazá

Ninam

Karitiana

Asuriní do Trocará

Guarani Mbya

Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan)

SEPS 702/902, Bloco B, Centro Empresarial Brasília 50, Torre Iphan

CEP 70390-025 – Brasília/DF

E-mail: sic@iphan.gov.br