1 - Denominações da Língua
1.1 Identificação e Caracterização da Língua Referência - Nome da língua
Guarani Mbya
1.2 Projeto
1.3 Língua do Inventário
1.5 Autodenominações
Mbya, Guarani Mbya, Guarani
1.6 Observações sobre autodenominações
A autoidentificação da língua é Guarani Mbya; há consciência do pertencimento ao Guarani e também das diferenças
1.9 Denominação de ampla circulação
Mbya, Guarani Mbya, Guarani
1.11 Denominação adotada neste formulário
Guarani Mbya
1.12 Justificativa da denominação adotada
Tema discutido em evento final do Inventário com lideranças e representantes das aldeias inventariadas
1.13 Observações gerais sobre denominações
Pertencimento ao Guarani coexistindo com consciência de diferenças
2 - Modalidade da língua
2.1 Modalidade da língua
Oral-auditiva
3 - Historicidade da língua
3.1 A língua é falada no território nacional há pelo menos três gerações?
Sim
3.3 Observações sobre historicidade
O próprio formulário observa que 'marco temporal' é tema politicamente contestável e dependente da história oficializada e da história identitária dos grupos
4 - Classificação Linguística
4.1 Tipo de língua
4.3 Classificação linguística
4.5 Tronco linguístico
4.6 Família linguística
4.6 Listar as línguas geneticamente mais próximas
Nhandeva, Ava, Kaiowa
5 - Identificação de línguas e variedades
5.1 Denominação da variedade ou língua
Mbya, Nhandeva, Ava, Kaiowa, Xiripá, Phãi, Tambeipé
5.2 Localidades ou regiões onde é falada
Rio Grande do Sul, Paraná, Rio de Janeiro, Santa Catarina
5.3 A equipe possui dados sobre essa variedade
Sim
5.4 Classificação da variedade
Mesma língua com relação à língua de referência
5.6 Grau de inteligibilidade
3‐Parcialmente inteligível (ou com sérias dificuldades de inteligibilidade)
5.7 Grau de percepção dos falantes
1‐Falantes conseguem identificar algumas diferenças características de sotaque e léxico (ex. o português do recôncavo baiano e do interior de São Paulo)
5.8 Observações sobre variedades linguísticas
O inventário registrou dados em diferentes regiões, por homens e mulheres, de diferentes idades, para contemplar a realidade linguística
5.9 Diferenças estruturais entre línguas consideradas uma mesma Língua
O inventário registrou dados em diferentes regiões, por homens e mulheres, de diferentes idades, para contemplar a realidade linguística
5.10 Divergências na literatura sobre línguas consideradas línguas diferentes
O inventário marca 'não' para propostas que tratem o Guarani Mbya como variedade de outra língua; a literatura reconhece Mbya como uma das variedades modernas do Guarani
5.11 Documentação da pesquisa sobre línguas e variedades
6 - Situação político-jurídica
6.1 Oficialização
Língua Oficial
6.1.2 Unidade Federativa da Oficialização
6.1.3 Lei de oficialização
Cooficialização da língua guarani no município de Tacuru/MS
|Constituição da República do Paraguai, art. 140
|Decreto 31/06 do MERCOSUL
6.2 Patrimonialização
Língua reconhecida como patrimônio
6.2.6 Observações sobre patrimonialização
Língua de herança na Argentina, língua de povos originários na Bolívia
9 - Instituições
Existem escolas na comunidade de referência?
Sim
9.1 Escolas
9.1.1. Há professores que falam a língua de referência?
Sim, todos ou grande maioria | Não
9.1.2 Há Materiais didática na e sobre a língua de referência ?
Sim, mas existem ainda muito poucos e/ou de baixa qualidade
9.1.3 Observações (professores e materiais didáticos)
As três realidades ocorrem nas diferentes aldeias Guarani Mbya. Nas escolas, a Língua Guarani Mbya divide espaço, na grande maioria dos casos (85%), com a Língua Portuguesa, constituindo um ensino bilíngue. Em apenas uma das escolas, localizada em Santa Catarina, o Guarani é língua única de ensino. O Português, por outro lado, é língua exclusiva de ensino em cinco (12%) das escolas. As escolas monolíngues em Português situam-se nos Estados do Rio Grande do Sul (duas), de Santa Catarina (duas) e de São Paulo (uma).
9.1.5 Indique a situação atual da promoção da língua no contexto escolar
Favorável à promoção do uso da língua de referência na escola | Indiferente à promoção do uso da língua de referência na escola
9.1.6 Justificativa e caracterização das situações desfavoráveis para a promoção da língua no contexto escolar
Situação extremamente variável de aldeia para aldeia.
10 - Demais serviços públicos
10.1 Demais serviços públicos
Saúde
10.2 Observações
Se no sistema educacional escolar o uso bilíngue das Línguas Guarani Mbya e Português é majoritário, no sistema de saúde prevalece o uso da Língua Portuguesa, declarada a língua de atendimento em 32 comunidades, ou seja, 55% delas. O uso bilíngue das Língua Guarani Mbya e do Português foi registrado em 25 postos de atendimento, correspondendo a 43% das situações, enquanto o uso monolíngue do Guarani Mbya foi constatado somente em um posto de saúde (5%) no Rio Grande do Sul. Vide cartograma correspondente e demais informações nos Capítulos 6, 7 e 8 da publicação do ILG.






