Pular para o conteúdo
Sem resultados
Menu
  • Bem-vindo ao Inventário Nacional da Diversidade Linguística -INDL
  • Categorias
    • Línguas Afro Brasileiras
    • Línguas Crioulas
    • Línguas de Imigração
    • Línguas de Sinais
    • Línguas Indígenas
  • Classificação das Línguas
  • Contatos
  • Entrada do registro
  • Formação para o Novo INDL – Servidores e colaboradores do Iphan
  • Glossário
  • Glossários
  • Guias e metodologia
  • Línguas
  • Mapa das Línguas do Brasil
  • Mapa Nimuendaju
  • Página Inicial v2
  • Participe
  • Sobre o INDL
  • Territórios de Fronteira
  • Territórios Urbanos
  • Variedades do Português

Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
Logo do Iphan
  • Órgãos do Governo
  • Acesso à Informação
  • Legislação
  • Acessibilidade
 
  • Sobre o INDL
    • Sobre o INDL
    • Guias e metodologia
    • Línguas incluídas no INDL
    • Línguas aguardando inclusão no INDL
  • Linguas
    • Todas as línguas
    • Categorias
      • Línguas Indígenas
      • Línguas de Imigração
      • Línguas de Sinais
      • Línguas Afro Brasileiras
      • Línguas Crioulas
      • Variedades do Português
    • Classificação das Línguas
  • Acervos
    • Documentos
    • Imagens, sons e vídeos
    • Bibliografias
    • Léxicos e palavras
  • Mapa Nimuendaju
INDL IPHAN
  • Participe
  • Glossários
  • Repositórios
    • Bem Brasileiro | Agregador cultural
    • Inventário Nacional de Referências Culturais
    • Biblioteca Digital do Iphan
    • Legislações do Patrimônio Imaterial
  • Contatos
Acessar
INDL IPHAN
Acessar

Guarani Mbya

Início Módulo 4 - Identificação e Caracterização da Língua Referência Guarani Mbya

1 - Denominações da Língua

1.1 Identificação e Caracterização da Língua Referência - Nome da língua

Guarani Mbya

1.2 Projeto

Língua Guarani Mbya

1.3 Língua do Inventário

Guarani Mbya

1.5 Autodenominações

Mbya, Guarani Mbya, Guarani

1.6 Observações sobre autodenominações

A autoidentificação da língua é Guarani Mbya; há consciência do pertencimento ao Guarani e também das diferenças

1.9 Denominação de ampla circulação

Mbya, Guarani Mbya, Guarani

1.11 Denominação adotada neste formulário

Guarani Mbya

1.12 Justificativa da denominação adotada

Tema discutido em evento final do Inventário com lideranças e representantes das aldeias inventariadas

1.13 Observações gerais sobre denominações

Pertencimento ao Guarani coexistindo com consciência de diferenças

2 - Modalidade da língua

2.1 Modalidade da língua

Oral-auditiva

3 - Historicidade da língua

3.1 A língua é falada no território nacional há pelo menos três gerações?

Sim

3.3 Observações sobre historicidade

O próprio formulário observa que 'marco temporal' é tema politicamente contestável e dependente da história oficializada e da história identitária dos grupos

4 - Classificação Linguística

4.1 Tipo de língua

Línguas Indígenas

4.3 Classificação linguística

Família Linguística | Tronco

4.5 Tronco linguístico

Tupi

4.6 Família linguística

Tupi-Guarani

4.6 Listar as línguas geneticamente mais próximas

Nhandeva, Ava, Kaiowa

5 - Identificação de línguas e variedades

5.1 Denominação da variedade ou língua

Mbya, Nhandeva, Ava, Kaiowa, Xiripá, Phãi, Tambeipé

5.2 Localidades ou regiões onde é falada

Rio Grande do Sul, Paraná, Rio de Janeiro, Santa Catarina

5.3 A equipe possui dados sobre essa variedade

Sim

5.4 Classificação da variedade

Mesma língua com relação à língua de referência

5.6 Grau de inteligibilidade

3‐Parcialmente inteligível (ou com sérias dificuldades de inteligibilidade)

5.7 Grau de percepção dos falantes

1‐Falantes conseguem identificar algumas diferenças características de sotaque e léxico (ex. o português do recôncavo baiano e do interior de São Paulo)

5.8 Observações sobre variedades linguísticas

O inventário registrou dados em diferentes regiões, por homens e mulheres, de diferentes idades, para contemplar a realidade linguística

5.9 Diferenças estruturais entre línguas consideradas uma mesma Língua

O inventário registrou dados em diferentes regiões, por homens e mulheres, de diferentes idades, para contemplar a realidade linguística

5.10 Divergências na literatura sobre línguas consideradas línguas diferentes

O inventário marca 'não' para propostas que tratem o Guarani Mbya como variedade de outra língua; a literatura reconhece Mbya como uma das variedades modernas do Guarani

5.11 Documentação da pesquisa sobre línguas e variedades

6 - Situação político-jurídica

6.1 Oficialização

Língua Oficial

6.1.1 Nivel de Oficialização

Municipal | Nacional

6.1.2 Unidade Federativa da Oficialização

Mato Grosso do Sul - MS

6.1.3 Lei de oficialização

Cooficialização da língua guarani no município de Tacuru/MS

|

Constituição da República do Paraguai, art. 140

|

Decreto 31/06 do MERCOSUL

6.2 Patrimonialização

Língua reconhecida como patrimônio

6.2.6 Observações sobre patrimonialização

Língua de herança na Argentina, língua de povos originários na Bolívia

9 - Instituições

Existem escolas na comunidade de referência?

Sim

9.1 Escolas

9.1.1. Há professores que falam a língua de referência?

Sim, todos ou grande maioria | Não

9.1.2 Há Materiais didática na e sobre a língua de referência ?

Sim, mas existem ainda muito poucos e/ou de baixa qualidade

9.1.3 Observações (professores e materiais didáticos)

As três realidades ocorrem nas diferentes aldeias Guarani Mbya. Nas escolas, a Língua Guarani Mbya divide espaço, na grande maioria dos casos (85%), com a Língua Portuguesa, constituindo um ensino bilíngue. Em apenas uma das escolas, localizada em Santa Catarina, o Guarani é língua única de ensino. O Português, por outro lado, é língua exclusiva de ensino em cinco (12%) das escolas. As escolas monolíngues em Português situam-se nos Estados do Rio Grande do Sul (duas), de Santa Catarina (duas) e de São Paulo (uma).

9.1.5 Indique a situação atual da promoção da língua no contexto escolar

Favorável à promoção do uso da língua de referência na escola | Indiferente à promoção do uso da língua de referência na escola

9.1.6 Justificativa e caracterização das situações desfavoráveis para a promoção da língua no contexto escolar

Situação extremamente variável de aldeia para aldeia.

10 - Demais serviços públicos

10.1 Demais serviços públicos

Saúde

10.2 Observações

Se no sistema educacional escolar o uso bilíngue das Línguas Guarani Mbya e Português é majoritário, no sistema de saúde prevalece o uso da Língua Portuguesa, declarada a língua de atendimento em 32 comunidades, ou seja, 55% delas. O uso bilíngue das Língua Guarani Mbya e do Português foi registrado em 25 postos de atendimento, correspondendo a 43% das situações, enquanto o uso monolíngue do Guarani Mbya foi constatado somente em um posto de saúde (5%) no Rio Grande do Sul. Vide cartograma correspondente e demais informações nos Capítulos 6, 7 e 8 da publicação do ILG.

13 - Registros Relacionados

13.1 Pesquisa Relacionada (Módulo 1)

Guarani Mbya

13.2 Territórios Relacionados (Módulo 2)

Guarani Mbya

13.3 Comunidades Linguísticas Relacionadas (Módulo 3)

Guarani Mbya

13.4 Diagnósticos Sociolinguísticos Relacionados (Módulo 5)

Guarani Mbya

13.5 Avaliações de Vitalidade e Revitalização Relacionadas (Módulo 6)

Guarani Mbya

Mais línguas dessa categoria

Kwazá

Ninam

Karitiana

Latundê

Asuriní do Trocará

Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan)

SEPS 702/902, Bloco B, Centro Empresarial Brasília 50, Torre Iphan

CEP 70390-025 – Brasília/DF

E-mail: sic@iphan.gov.br