Status do Processo de Reconhecimento
1.3 Língua do Inventário
Saiba mais sobre esta língua
Wari' = gente, nós
Escute a língua
1.4 Léxicos e Listas de Palavras
Autodenominações
1.5 Autodenominações
Wari’
1.6 Observações sobre autodenominações
Embora reconheçam uma unidade linguística e cultural Wari’, tendem a se identificar especialmente com sua etnia (Oro Nao’, Oro Mon etc.)
Heterônimos
1.7 Heterônimos
Pacaás-Novos, Pakaa-Nova, Orowari’
1.8 Observações sobre heterônimos
oro' é um coletivizador na língua Wari’ significando 'grupo'
1.9 Denominação de ampla circulação
Pacaás-Novos, Pakaa-Nova, Orowari’

1.2 Projeto
1.1 Identificação e Caracterização da Língua Referência - Nome da língua
Wari’
1.11 Denominação adotada neste formulário
Wari’
1.12 Justificativa da denominação adotada
É o termo mais utilizado atualmente em trabalhos acadêmicos e o termo que a maioria usa para autodenominação
1.13 Observações gerais sobre denominações
Wari’ significa 'gente' e o pronome 'nós' na língua
Esta seção registra a existência de línguas ou variedades relacionadas à língua de referência, bem como suas características sociolinguísticas, locais de uso e níveis de inteligibilidade. O objetivo é identificar diferenças, proximidades e relações entre formas linguísticas utilizadas pela comunidade ou por grupos associados.
5.1 Denominação da variedade ou língua
Dialeto fluvial, Dialeto terrestre
5.2 Localidades ou regiões onde é falada
Rio Pacaás Novos, aldeias ao norte de Guajará-Mirim nas TIs Igarapé Laje e Ribeirão e na comunidade de Sagarana
5.3 A equipe possui dados sobre essa variedade
Sim
5.4 Classificação da variedade
Mesma língua com relação à língua de referência
5.5 Identificação sociolinguística
falada por pessoas consideradas de outro grupo social pela comunidade, falada por pessoas consideradas de outro grupo social pela comunidade
5.6 Grau de inteligibilidade
1 - totalmente inteligível com a língua de referência
5.7 Grau de percepção dos falantes
1-Falantes conseguem identificar algumas diferenças características de sotaque e léxico (ex. o português do recôncavo baiano e do interior de São Paulo)
5.8 Observações sobre variedades linguísticas
Residentes do Rio Pacaás Novos geralmente usam o dialeto fluvial; residentes das aldeias terrestres e Mamoré/Guaporé usam o dialeto terrestre
5.9 Diferenças estruturais entre línguas consideradas uma mesma Língua
Residentes do Rio Pacaás Novos geralmente usam o dialeto fluvial; residentes das aldeias terrestres e Mamoré/Guaporé usam o dialeto terrestre
Veja como a língua é falada
Amostra de fala fluvial
Amostra de fala terrestre
Entrevista com professora

Escolas que ensinam a língua
9.1 Escolas
9.1.1. Há professores que falam a língua de referência?
sim, todos ou a grande maioria
9.1.2 Há Materiais didática na e sobre a língua de referência ?
sim, mas existem ainda muito poucos e/ou de baixa qualidade
9.1.3 Observações (professores e materiais didáticos)
A maioria do material alistado não está disponível na grande maioria das aldeias Wari’. Algumas cópias das cartilhas do CIMI estavam com os professores nas aldeias Lage Novo. Foi possível encontrar duas cópias de Oro Nao’ e Vilaça (2014) nas aldeias do Rio Negro. Em Graças a Deus, foi possível encontrar uma cópia de Kern e Mantovani (2007). Para os DVDs produzidos pelo autor, aproximadamente 20 cópias de cada foi distribuída para as comunidades envolvidas, com mais cópias fornecidas quando solicitadas. Revisão dos materiais pedagógicos demonstra que a maioria apresenta algumas inconsistências em termos do uso da ortografia e na segmentação de palavras. Vários professores comentaram sobre sua incerteza em como escrever certas palavras. Sabendo disso, realizamos um diagnóstico ortográfico durante o levantamento em Rio Negro, Sagarana e Lage Novo, pedindo que os participantes, geralmente alunos e professores, escrevessem trinta palavras selecionadas na língua Wari’. Análise dos resultados identificou as dificuldades principais seguintes: distinção de segmentos nasais no final da palavra, identificação da oclusiva glotal e das ressonantes glotalizadas, e a segmentação de verbos e sua flexão.
9.1.5 Indique a situação atual da promoção da língua no contexto escolar
Favorável à promoção do uso da língua de referência na escola
Instituições que promovem a língua
12.1 Nome da instituição
Missão Novas Tribos do Brasil
12.2 Ações prejudiciais
Cultos evangélicos e pregação evangélica dentro das comunidades.
12.3 Consequências
Desprestigiar a cultura e as práticas tradicionais.
Mais informações
6 - Situação político-jurídica
Esta seção registra o reconhecimento formal da língua de referência em instrumentos legais ou normativos, como processos de oficialização, patrimonialização ou regulamentação. As informações reunidas permitem identificar o status jurídico da língua e sua inserção em políticas públicas de proteção, valorização e promoção.
6.1 Oficialização
Não
6.2 Patrimonialização
Não
6.3 Caracterização das leis e estado atual de regulamentação
Somente o INDL
9 - Instituições
Existem escolas na comunidade de referência?
Sim
10 - Demais serviços públicos
10.1 Demais serviços públicos
Outros
10.2 Observações
Todos os serviços públicos são oferecidos em português. Somente nos casos que haja um enfermeiro ou técnico de enfermagem Wari’ que serviços de saúde são oferecidos na língua indígena.
Grafias existentes na língua








